
半途而廢;中途放棄
Don't give up halfway, and you will find the scenery is more beautiful when you reach the destination than when you started off.
不要半途而廢,你會發現,當你到達目的地時看到的風景比出發時看到的更美。
We must carry the experiment through to the end, not give up halfway.
這項試驗一定要搞到底, 不能半途而廢。
You'd better not give up halfway!
你最好不要半途而廢!
You can't give up halfway.
總不能半途而廢吧。
I can't give up halfway.
我不能中途放棄。
|fall by the wayside;半途而廢;中途放棄
"give up halfway"是一個英語短語,字面意思是"中途放棄",通常用來描述在任務、計劃或目标未完成時停止努力的行為。該表達強調未堅持到終點的遺憾結果,常帶有負面評價意味。
從語言學角度分析,該短語包含三個核心要素:
心理學研究顯示,中途放棄行為常與目标設定不合理、自我效能感不足或外部支持缺失相關。在項目管理領域,這種現象被稱為"沉沒成本謬誤",指決策者因已投入資源而難以理性終止失敗項目。
權威詞典《劍橋英語詞典》将類似表達"throw in the towel"(認輸)歸類為拳擊術語引申義,強調在競技中提前放棄的意象。而"give up halfway"更適用于描述長期性、漸進式的中斷行為,如學業中斷、創業失敗或健身計劃中止等場景。
該短語的恰當使用需要考慮語境,在正式寫作中建議替換為更專業的表達如"premature termination"(提前終止)或"discontinued implementation"(中止實施)。日常交流中則可使用其同義俗語"半途而廢",該成語最早見于《禮記·中庸》,強調做事當有始有終的儒家思想。
"Give up halfway" 是一個英語短語,字面意思是“中途放棄”,通常用來描述在任務、計劃或目标未完成時停止努力的行為。以下是對其含義的詳細解析:
在英語文化中,類似諺語如“Don’t throw in the towel”(别認輸)或“Keep your nose to the grindstone”(埋頭苦幹)也強調堅持的重要性,與“give up halfway”形成對比。
若在寫作或口語中使用此短語,可結合具體情境強調堅持的意義,例如:“Many great achievements require avoiding the temptation to give up halfway.”(許多偉大成就需避免半途而廢的誘惑。)
【别人正在浏覽】