
過去式 foreignized 過去分詞 foreignized 現在分詞 foreignizing
vt. 使…外國化
It is quite common to modernize and foreignize the plays in style with a view to exploring their social significance in a multi-dimensional society.
在風格上現代化異域化已習以為常,目标是盡量發掘對當代多元化社會的意義;
"foreignize"是一個動詞,指通過引入外來元素使事物具有異域特征,或在跨文化轉換中保留原文化特質。該術語在不同領域有以下核心含義:
語言翻譯領域
在翻譯學中,"foreignization"(異化)指譯者刻意保留源語言的文化特征,形成陌生化效果。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出此概念,認為該策略能抵抗文化霸權。例如将中文成語直譯為英語時保留意象而非替換為英語習語。
跨文化傳播領域
商業實踐中指企業為適應海外市場進行的本土化改造。如麥當勞在印度推出素食漢堡時,既保留品牌核心元素,又融入當地飲食文化,形成"foreignized"産品策略。
語言學演變機制
英語詞彙發展過程中,存在通過添加後綴"-ize"構成動詞的構詞法。牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)将"foreignize"定義為"使具有外國屬性",其詞源可追溯至16世紀拉丁語外來詞改造現象。
該術語在《跨文化交際研究期刊》(Journal of Intercultural Communication Studies)中被用于分析全球化背景下的文化身份重構過程,強調異質文化元素的有機融合。
“Foreignize”是一個由“foreign”(外國的)加動詞後綴“-ize”構成的詞彙,通常指“使某事物具有外國特征”或“在文化、語言中保留異域元素”。具體含義需結合語境分析:
翻譯理論中的術語
在翻譯領域,“foreignize”對應“異化策略”(foreignization),指翻譯時保留原文的文化特色和語言風格,讓讀者感受到異域性。例如,直接音譯外來詞(如“豆腐”譯為“tofu”而非“bean curd”)。這與“歸化”(domestication,即本土化翻譯)形成對比。
文化與社會學中的含義
可能指文化適應過程中刻意保持外來文化的獨特性,而非融入本土文化。例如,移民群體保留母國習俗或語言的行為可被描述為“foreignize their lifestyle”。
語言使用提示
該詞屬于小衆術語,日常交流中較少使用。若在學術或專業文本中遇到,需結合上下文判斷具體指向。若需更通用表達,可用“make something foreign”或“retain foreign elements”。
若您有具體語境(如某篇文章中的用法),可提供更多信息以便精準解釋。
a running nosetightsweatremainsroom-matementalityaugerproximateblemishescommentingcornedCumberlandINGkindestprincipledproponegeneral aspectsoutlook on lifesoup spoonstator currentbasophobiacatacombdecalitreDichelesthildaeflocculeheptachromicinflamerintegralityKroopairwise