
坦誠;對…誠實
You owe it to your staff to be honest with them.
與下屬坦誠相待,這是你對他們應有的态度。
To be honest with you, I don't remember what he said.
跟你說實話,我不記得他說過什麼了。
Be honest with yourself.
對自己要誠實。
Be honest with your doctor.
跟醫生實話實說。
You can be honest with us.
你應該對我們誠實些的。
"be honest with" 是英語中表示坦誠态度的常用短語,其核心含義指在溝通中保持真實、不隱瞞事實或情感。該短語包含三個層面的内涵:
人際交往的真誠原則 在《牛津高階英漢雙解詞典》中,該短語被定義為"向某人表達真實想法或感受"(來源:牛津詞典)。例如醫生需要與患者坦誠溝通病情:"A doctor should be honest with patients about treatment risks"。
情感層面的完整性 劍橋詞典特别強調其包含"不隱藏令人不快的事實"的隱含意義(來源:劍橋詞典)。比如朋友間的勸誡:"If I'm honest with you, this investment carries significant risks"。
**語法結構的特殊性 該短語固定接介詞"with",後接坦誠對象。根據《柯林斯英語語法指南》,這種結構突顯了雙向溝通特性(來源:柯林斯詞典)。例如職場溝通:"Managers must be honest with employees about company challenges"。
經典文學作品中,《哈姆雷特》通過波洛涅斯的台詞"To thine own self be true"間接呼應了這種坦誠理念(來源:莎士比亞戲劇集)。現代心理學研究也證實,保持這種溝通方式能提升人際關系可信度(來源:《社會心理學季刊》)。
“Be honest with” 是一個常用短語,表示“對某人坦誠/誠實”,強調在言行中不隱瞞或欺騙對方。以下是詳細解釋:
如果需要進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句,我會協助解讀!
【别人正在浏覽】