
love and hate
affection; love
abhor; detest; hate; resent
"爱憎"是汉语中表示对立情感的核心复合词,由"爱"(ài)与"憎"(zēng)两个单字构成。在《现代汉语规范词典》中定义为"喜爱和憎恨"的情感二元对立表达。其英文对应词为"love and hate",在《牛津汉英词典》中被标注为"strong emotional polarity involving affection and aversion"。
该词语的深层内涵包含三个维度:
在历时语言学层面,该词最早可追溯至《左传》"爱之欲其生,恶之欲其死"的经典表述,经商务印书馆《古代汉语词典》考据,魏晋时期完成从短语到固定词汇的演变。现代语用学研究表明,该词在跨文化交际中具有高语境依赖性,剑桥大学出版社的对比研究显示其在汉英互译时的语义流失率达23%。
“爱憎”是一个汉语复合词,由“爱”与“憎”两个反义字组成,指代人类情感中对立的两极——喜爱与厌恶。以下从词义、结构、应用三个层面详细解释:
词义解析
语言结构特点
属于典型的“反义复合词”,通过对立概念的结合,形成语义张力。类似结构的词还有“生死”“是非”“冷暖”等,这类词常用来概括复杂的人性状态或辩证关系。
实际应用场景
提示:若需进一步探究该词的文化内涵或经典用例,可参考《现代汉语词典》或文学评论类书籍,获取更系统的分析。
埃德勒弗森氏试验补体灭活补助动力机引擎才子翠绿砷铜矿电转速计公开市场买卖胍基乙内酰氨核酸铜还俗甲基甲荃计算刻度旧包装离大脑的流通式比色计毛制品尿糖测定法抛物线控制茄替胶请求返还扣留物的诉讼声通讯生殖尿道瘘首位的酸酐调整阀图例项外援