月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

法庭用语英文解释翻译、法庭用语的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 language of the court

分词翻译:

法庭的英语翻译:

court; lawcourt; courtroom; forum; tribunal
【法】 banc; bar; bench; court; court house; court of judicature
court of justice; courtroom; courts of law; judicial court
judicial tribunal; law court; law-court; officina justitiae
seat of justice; tribunal

用语的英语翻译:

diction; phraseology; vocabulary; wording
【法】 parlance; technicality

专业解析

法庭用语汉英法律词典释义与实务解析

1. 诉讼主体术语

"原告/plaintiff"指主动向法院提起诉讼的一方,需具备法定起诉资格(《民事诉讼法》第119条)。对应术语"被告/defendant"特指被控告的当事人,其答辩权受《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》保护。跨境诉讼中需注意"jurisdiction/管辖权"的准据法差异。

2. 程序性用语

"休庭/adjournment"指庭审暂时中止,区别于"闭庭/close of court session"的终结程序。根据《刑事诉讼法》第202条,重大案件休庭不得超过一个月。英美法系常见的"objection/异议"制度,在我国体现为《民事诉讼法》第154条规定的程序异议权。

3. 证据类术语

"举证责任/burden of proof"包含行为责任与结果责任双重含义,最高人民法院司法解释明确特殊侵权案件适用举证责任倒置。英美证据法中的"hearsay/传闻证据"与我国《刑事诉讼法》第61条规定的直接言词原则存在本质区别。

4. 裁判文书用语

"判决书/judgment"与"裁定书/ruling"具有不同法律效力,前者解决实体问题,后者处理程序事项。根据《法院文书格式标准》,二审判决书须引用《立法法》第104条作为法律适用依据。

5. 强制执行术语

"查封/attachment"与"冻结/freeze"属不同执行措施,最高人民法院《关于执行工作若干问题的规定》第32条明确两者适用情形差异。跨境执行中的"recognition and enforcement/承认与执行"需参照《海牙公约》相关条款。

网络扩展解释

法庭用语是指在法庭审理案件过程中使用的专业术语和规范性表达,具有严谨、正式的特点,旨在确保法律程序的准确性和权威性。以下从定义、特点、常见类型等方面进行解释:

一、定义与作用

法庭用语是法律语言的重要组成部分,主要用于庭审、法律文书及诉讼程序中。它既是法律职业群体的专业沟通工具,也是维护司法公正的形式保障。

二、核心特点

  1. 专业性
    使用特定法律术语,如“举证责任”“质证”“管辖权”等,需严格符合法律定义。
  2. 规范性
    遵循固定程序表达,例如法官宣布“现在开庭”“休庭”,书记员记录“全体起立”等。
  3. 中立性
    避免情感色彩词汇,如用“被告人”而非“罪犯”,体现无罪推定原则。

三、常见类型示例

四、跨法系差异

英美法系法庭用语中常见“objection(异议)”“sustained(支持异议)”,而大陆法系更侧重书面化表达(提及英美剧中的术语差异)。中文法庭用语则融合了传统司法表述与现代法律概念。

若需了解具体术语的适用场景或英文对照,可参考专业法律词典或权威司法文件。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

哀伤船舶碰撞条款出示文件醋磺环己脲戴蒙德氏玻片试验胆囊积水等高线图非键轨道复性近视散光感应系数环形网络化音器货物监督管理交互式制图结核的计满输出聚合剂拉维邦比色计命题羟基硫胺素球函数契约三苯氧胺升面构造生男性征的始胚受封的髓腔钻羧甲基