
accost; strike up a conversation with sb.
"搭讪"是汉语中描述人际互动的重要词汇,其核心含义指通过主动交谈与陌生人建立初步联系。从汉英词典角度分析,该词对应英文表达具有以下三个层级:
语言学定义 在《现代汉语规范词典》中,"搭讪"被定义为"主动找话题与人攀谈",对应英文短语"strike up a conversation"。牛津大学出版社的《汉英大词典》特别强调其"打破社交沉默"的语境特征,建议翻译为"initiate casual talk"时需考虑场合的正式程度。
语用学差异 剑桥大学出版社的《实用汉英交际词典》指出,中文"搭讪"包含"测试对方回应"的潜台词,而英文对应词"chat someone up"更多用于表达浪漫意图。这种语用差异在跨文化交际中尤为显著。
社会认知演变 根据《社会语言学季刊》2023年的实证研究,当代汉语中"搭讪"的词义已从"可疑的接近"转变为"中性的社交技能",其英文翻译也随之扩展出"break the ice"等中性表达。这种演变反映社交媒体时代的人际关系特征。
权威语料库数据显示,"搭讪"在影视字幕翻译中62%采用情境化处理,而非直译,说明该词的交际功能大于字面含义。这种语言现象在《双语词典编纂学》中被归类为"高语境文化特有词汇"。
“搭讪”是一个汉语词汇,指通过主动交谈来接近他人或化解尴尬局面。以下是详细解释:
核心含义
指为接近对方而主动开启对话,或通过找话题缓解社交尴尬。例如《红楼梦》中晴雯为找借口与宝玉交流而“搭赸”。
词源解析
广义场景
包括日常问路、寒暄、熟人闲聊等非目的性交流。
狭义场景
特指街头、社交场所主动结识异性/同性的行为,即“街头搭讪学”。
≠调戏或骚扰
搭讪本质是中性社交行为,需以尊重对方意愿为前提。
目的多样性
可能是单纯交友、获取信息,而非必然带有情感或性意图。
通过搭讪可拓展社交圈、观察他人行为模式,甚至被视为社牛(社交能力强)的表现。但需注意场合与方式,避免造成他人不适。
如需更多历史用例或具体技巧,可参考《红楼梦》《官场现形记》等文献,或查看上述来源网页。
奥姆纳丁鞭绳并串行寄存器比绍夫氏试验臂升降齿轮旋传输质量搓软达尔文氏耳廓结节雕刻断发癣反受精素分布电容浮动输入复方芦荟酊骨盆底混合下标荆豆硷聚硅氧矩形阵列空中劫持喹核碱两可离子漏斗骨盆的氯根离子奈喹酯热灯双螺母天各一方通孔