
"出让"的汉英词典释义详解
在汉语中,"出让"是一个具有特定法律和商业含义的动词,其核心含义是权利人将自己拥有的物品、财产权利或机会等,以有偿或无偿的方式转让给他人。从汉英词典的角度解析,其详细含义及对应英文可归纳如下:
转让所有权或使用权(Transfer of Ownership/Right to Use)
指物品(如不动产)或权利(如土地使用权、知识产权)的持有人主动将其让渡给他人。
英文对应:Transfer /Convey
例如:出让土地使用权 (Transfer land-use rights)
有偿交易行为(Sale for Consideration)
强调通过交易获得经济回报,常见于商业、法律场景。
英文对应:Sell(需注意:英文"sell"隐含所有权转移,而"出让"可能仅转让使用权)
例如:出让股权 (Sell equity shares)
机会或资格的让渡(Yielding an Opportunity)
非实体权利的转让,如比赛资格、名额等。
英文对应:Yield /Give up
例如:出让参赛名额 (Yield a competition slot)
在物权法中,"出让"特指政府或权利人将限定权利(如国有土地使用权)转移给受让人,受让人获得使用权而非完全所有权。
英文区别:
《现代汉语词典》(第7版)
定义:"转让(财产、权利等)"。
商务印书馆官网 (需查询具体词条)
《元照英美法词典》
对比"Conveyance"(财产转让)与"出让"的法律差异。
联合国法律文件汉英对照
如《物权法》英译版中,"出让"统一译为"Grant"。
联合国术语库 (搜索"land grant")
"出让" ≠ "Rent"(租赁) / "Lease"(租借)
(注:后两者强调临时使用权,无权利转移属性)
根据语境选用Transfer(通用)、Grant(政府授权)、Cede(自愿让与)。
"出让"的英译需结合权利转移性质与交易目的,避免直译为"Sell"。在专业文本中,优先采用法律术语如Transfer 或Grant,以确保语义准确性。
“出让”是一个多场景使用的词汇,其核心含义为将权益或物品转让给他人,具体解释如下:
非营利性转让
指不以谋利为目的,卖出个人自用的物品或权益。例如“房屋出让”“廉价出让”。
英文对应为 transfer 或 sell one's own things。
法律层面的定义
在土地使用权领域,指出国家以土地所有者身份,将使用权在一定年限内让与土地使用者,并收取出让金的行为。例如:
如需进一步了解土地使用权相关法规,可参考政府文件或法律咨询渠道。
承材筹备成本触觉倒错电压电流特性递延税金会计多种活动图分光偏振计钢制容器乖戾精神反应海军主计总监检查总数交叉编译程序交货额胶态极度消瘦肌梭内的量子化杂音临界区轮唱蠕动障碍三臂三腿双头畸胎设施与服务的遗弃施提林氏毛从岁出预算报表托耳特氏膜脱免疫晚熟的