
【计】 bounded context language
margin; bounds; ambit; circumscription; dividing line; limits
【化】 limit; limit(ing) point; margin
【医】 schwelle; threshold
former; forward; front; preceding; priority
【医】 a.; ante-; antero-; fore-; pro-; proso-; ventri-; ventro-
after; back; behind; offspring; queen
【医】 meta-; post-; retro-
character; civil; gentle; language; paint over; writing
language; parole; talk
【计】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【医】 speech
在汉英词典编纂与语言分析领域,“界限前后文语言”指通过界定上下文范围来明确词语含义的语言解析方法,其核心在于利用语境边界消除歧义,精准捕捉词汇在特定场景中的语义。以下是分层解析:
界限(Boundary)
指语境中分割语义单元的标记点,如句子边界、段落结束或话题转换点。词典编纂中需标注词汇的适用语境边界,避免跨语境误读(如“打”在“打电话”与“打篮球”中的差异)。
前后文(Context)
包含共现词汇、语法结构及文化背景三层维度。例如“苹果”在“吃苹果”(食物)与“苹果手机”(品牌)中的释义依赖前后文关键词锚定。
语言(Linguistic Realization)
体现为词典中的例证系统,通过真实语例展示词汇在界限清晰的语境中的用法。如《牛津高阶英汉双解词典》用例句“The river marks the boundary between the two countries”具象化“boundary”的地理与抽象语义。
汉语特性:
汉语词汇高度依赖语境(如多义词“意思”需靠前后文消歧)。《现代汉语词典》采用“〖〗”符号标注语境限制,例:
意思
〖表意图〗:他说话的~是……
〖表趣味〗:这电影真有~
英语特性:
英语词典通过语法标签(如[VN]表及物动词)和语域标签(formal, slang)界定使用边界。《柯林斯COBUILD》首创“完整句子例证”,如:
Boundary: The river forms the boundary between the two regions.
消解歧义
通过划定上下文范围,排除无关语义(如“行”在“银行”与“行走”中的发音与释义差异)。
揭示语用规则
标注词汇的使用禁忌与文化规约,如英语“fat”在正式语境需替换为“overweight”。
辅助机器翻译
语境界限数据训练NLP模型实现精准对齐,如谷歌翻译依赖上下文窗口消歧。
语境理论奠基
Halliday & Hasan (1976) Cohesion in English 提出“语境衔接链”概念,强调语义边界对词汇理解的制约作用。
词典编纂实践
陆谷孙《英汉大词典》(第二版)序言指出:“例证需如琥珀包裹昆虫般凝固词汇的鲜活语境。”
计算语言学应用
Church & Mercer (1993) 在 Computational Linguistics 期刊论证上下文窗口大小对词义消歧的量化影响。
“界限前后文语言”本质是动态语义定位系统,汉英词典通过标注语境边界、提供典型例证及语用标签,构建词汇理解的精准坐标体系。这一机制既是语言学的分析工具,也是跨文化交际的导航图。
“界限前后文语言”是一个相对专业的术语,其核心含义需结合计算机和语言学领域来理解。根据搜索结果和相关资料分析:
基本定义
“界限前后文语言”(英文对应为bounded context language)属于形式语言理论中的概念,指在特定上下文中定义的语法规则或语言结构。这类语言的解析依赖于明确的上下文边界限制,常用于编程语言或自然语言处理中。
应用场景
补充说明
注意事项
该术语在通用语境中较少使用,更多见于计算机科学或语言学专业文献。如需深入理解,建议查阅形式语言理论或编译原理相关书籍。
“界限前后文语言”是结合了“界限”的限定性和“上下文”的依赖性的一种专业表述,需在具体技术场景中进一步解析。
埃斯马赫氏管豹纹状眼底采集管理信息系统层重叠程序回路传播长度大腿骨电流重合法多层壁二进制单元二氯四甘醇公寓冠丝虫属静态结合开始价格卡计抗白喉球蛋白链扣脉的尼罗耶斯沙门氏菌逆命题频率调制桑迪克斯代码使弄平水平波道四价元素松快的缩裂填料压机未经证明的资产负债表