
no doubt; of course
“固然”是汉语中具有逻辑关联功能的副词,在汉英词典中通常对应英语“it is true that”或“admittedly”的表达,主要承担让步转折与事实确认的双重语义功能。以下从三个维度解析其核心用法:
一、词义解析与对应英文 作为让步连词时,“固然”表示对已知事实的承认,常与“但”“却”等转折词搭配,构成“固然…但是…”结构。例如:“计划固然周密,但执行环节仍需谨慎”(While the plan is admittedly well-designed, its implementation requires caution)。此时对应英文的“granted that”或“although”结构。
二、语法功能差异 在汉英转换中需注意句法差异:汉语“固然”多用于分句句首,而英语对应表达常置于主句之后。如:“他固然勤奋,却缺乏创新思维”(Diligent as he is, he lacks innovative thinking)。这种语序调整体现了汉英逻辑重心的不同分布规律。
三、语用层面的文化映射 根据《现代汉语虚词词典》的历时研究,“固然”在明清白话中已形成现代用法,其语义强度弱于“虽然”,强于“诚然”。在跨文化交际中,该词常被用于学术论文的文献综述部分,表达对既有研究成果的辩证性接纳,如:“前人的结论固然具有启发性,但研究方法的局限性仍需关注”。
权威参考文献:
“固然”是一个汉语词语,拼音为gù rán,主要用作连词或副词,具有以下含义和用法:
承认事实并引出转折
表示虽然肯定某一观点或事实,但同时也指出另一方面的存在或合理性。
强调事实的确凿性
用于确认某种情况的真实性,类似于“确实”“的确”。
作为连词
作为副词
古义用法
早期汉语中可表示“本来如此”,如《庄子·养生主》中“依乎天理……因其固然”。
在德语中,“固然”可对应“zwar; gewiß”,例如:
“Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.(心灵固然愿意,肉体却软弱。)”
总结来看,“固然”通过承认某一事实,引导听者关注其他可能性或限制,常见于辩证表达中。如需更多例句或语境分析,可参考古籍或现代汉语词典。
阿耳比尼氏小结白细胞移行膀胱卡他本家吡啶三羧酸鼻中隔偏斜超高速成雾多元管阀头浮点电缆高产色谱法广播协议交流耦合胶囊化作用警察呼号克劳斯氏沉淀素反应六价原子氯硝胺美芬尼派生标引人造放射鞣花单宁深度规死前受伤俗气的人调制平面投资前研究萎叶