
【经】 peremptory period
by no means; in no circumstances; in no sense; in no way; on no account
【法】 never
exhibition period
【法】 defer; stand over
“决不展期”在汉英词典中的解释与法律应用
“决不展期”是中文法律及商业文件中的常见表述,其核心含义为“绝对不允许延长原定期限或截止日期”。该短语由“决不”(强调绝对否定)和“展期”(延长期限)构成,对应英文翻译为"under no circumstances shall the deadline be extended" 或"absolutely no extension permitted"。以下从三个层面解析其内涵:
法律文书中的严格性
在合同条款或政府公告中,“决不展期”用于排除双方协商延期的可能性。例如《中华人民共和国合同法》第95条(来源:全国人民代表大会官网)规定,特定情形下权利行使期限“不得展期”,体现了法律对时效性的强制约束。
金融领域的应用
银行信贷文件中常见类似表述,如“贷款到期后决不展期”,英文对应"loan extension is strictly prohibited upon maturity"(来源:Black's Law Dictionary)。此类条款通过明确拒绝延期,控制金融风险。
国际条约的等效表达
联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)发布的《国际商事合同通则》第6.1.5条中,“no extension shall be granted”与中文“决不展期”具有同等法律效力(来源:UNCITRAL官方数据库),显示该术语在国际法律文本中的标准化使用。
“决不展期”是一个组合词组,需拆分理解:
若您有具体上下文(如法律条文、合同条款),可补充说明以便更精准解释。
按年期租赁半腱的半自动程序背教博恩氏上皮珠不付息计价基础耻结节径处理率存储转发交换达维耳氏手术多形语言钙沉积过少干式逆流高位冷凝器国家领土互补网络霍尔登氏动物代谢室警报牌经营手法久久菌落计数器拍卖目录脐尿管囊肿气体脱水器全废料链钢法桡神经现象手锥双工设备头皮糠疹拓扑分类编排歪斜字符