
【法】 details of contract
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【经】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
detail; minutia; nicety; particulars; punctilio
【经】 detail; particulars
从汉英词典和法律实务角度,“契约细节”(Contract Details)指构成合同有效性与可执行性的具体条款和事实要素的集合。以下是分层解析:
“契约细节”在《中华人民共和国民法典》语境下特指:
包括标的物、价款、履行方式等必备要素(《民法典》第470条),缺失可能导致合同不成立。
如违约责任(第577条)、争议解决机制(第10章)等补充性约定。
来源:全国人大《民法典》合同编,2021年施行。
英文“Contract Details”在Black's Law Dictionary中的分层定义:
合同本质条款(e.g., 买卖合同的标的物与价格),对应中文“必要细节”。
附属条款(e.g., 保密协议、终止条件),强调操作层面的具体约定。
来源:Bryan A. Garner, Black's Law Dictionary (11th ed.), Thomson Reuters.
要素类型 | 中文实例 | 英文对应术语 |
---|---|---|
主体信息 | 当事人身份证号/注册号 | Party Identification |
履行标准 | 货物规格(GB/T 19001) | Performance Specifications |
救济条款 | 违约金每日0.5% | Liquidated Damages Clause |
行业规范参考:中国标准化协会《合同要素编写指南》(GB/T 20000-2020)
在跨境合同中需注意:
英文“detail”可指技术参数(e.g., 设备尺寸),而中文“细节”更倾向“关键条款”。
英文“policy particulars”专指保单细节(e.g., 被保人信息),不可与通用合同混用。
来源:国际商会《国际贸易术语解释通则》(ICC Incoterms® 2020)
“契约细节”的本质是将合意转化为可验证的执行标准,需同步关注中英文法律体系下条款的效力层级差异(如中国法中的“格式条款特别规制”-《民法典》第496条)。
契约是双方或多方基于合意达成的协议,用于明确权利义务关系,其核心在于通过行为或形式固定约定内容。以下从定义、分类、构成要素及法律特征等方面展开详细说明:
契约的本质是合意,即各方通过意思表示达成一致,形成对权利义务的约定。它不仅是法律文书,更是一种观念上的存在,需通过行为(如口头承诺、书面签署)或形式(如合同文本)具象化。例如,买卖双方口头约定价格后签署书面合同,即完成从合意到形式化的过程。
契约通常包含以下条款:
契约与合同常被混用,但严格而言,合同是契约的法律化形式。契约更侧重合意本质,而合同需符合法定要件(如书面形式、条款明确)才具强制执行力。例如,口头约定(契约)若未形成书面合同,可能无法通过法律途径追责。
契约通过“合意→行为化→形式化→制度化”的路径发展,其细节涵盖分类、内容设计及形式选择。实际应用中,建议优先采用书面形式并明确关键条款,以降低法律风险。
编剧表域尺寸检查次戊基四唑代码模式单型配子的读出站法律训练放射性平衡反向继电器高分子胶体海味合并者衡算计量茴三硫交链结婚登记洁牙带筋晶状体脱位空存储扩散链接数据集鲁菲尼氏副鞘耐酸细菌排粪测量器羟基喹啉前哨台式压力机外质特性