
【法】 details of contract
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
detail; minutia; nicety; particulars; punctilio
【經】 detail; particulars
從漢英詞典和法律實務角度,“契約細節”(Contract Details)指構成合同有效性與可執行性的具體條款和事實要素的集合。以下是分層解析:
“契約細節”在《中華人民共和國民法典》語境下特指:
包括标的物、價款、履行方式等必備要素(《民法典》第470條),缺失可能導緻合同不成立。
如違約責任(第577條)、争議解決機制(第10章)等補充性約定。
來源:全國人大《民法典》合同編,2021年施行。
英文“Contract Details”在Black's Law Dictionary中的分層定義:
合同本質條款(e.g., 買賣合同的标的物與價格),對應中文“必要細節”。
附屬條款(e.g., 保密協議、終止條件),強調操作層面的具體約定。
來源:Bryan A. Garner, Black's Law Dictionary (11th ed.), Thomson Reuters.
要素類型 | 中文實例 | 英文對應術語 |
---|---|---|
主體信息 | 當事人身份證號/注冊號 | Party Identification |
履行标準 | 貨物規格(GB/T 19001) | Performance Specifications |
救濟條款 | 違約金每日0.5% | Liquidated Damages Clause |
行業規範參考:中國标準化協會《合同要素編寫指南》(GB/T 20000-2020)
在跨境合同中需注意:
英文“detail”可指技術參數(e.g., 設備尺寸),而中文“細節”更傾向“關鍵條款”。
英文“policy particulars”專指保單細節(e.g., 被保人信息),不可與通用合同混用。
來源:國際商會《國際貿易術語解釋通則》(ICC Incoterms® 2020)
“契約細節”的本質是将合意轉化為可驗證的執行标準,需同步關注中英文法律體系下條款的效力層級差異(如中國法中的“格式條款特别規制”-《民法典》第496條)。
契約是雙方或多方基于合意達成的協議,用于明确權利義務關系,其核心在于通過行為或形式固定約定内容。以下從定義、分類、構成要素及法律特征等方面展開詳細說明:
契約的本質是合意,即各方通過意思表示達成一緻,形成對權利義務的約定。它不僅是法律文書,更是一種觀念上的存在,需通過行為(如口頭承諾、書面籤署)或形式(如合同文本)具象化。例如,買賣雙方口頭約定價格後籤署書面合同,即完成從合意到形式化的過程。
契約通常包含以下條款:
契約與合同常被混用,但嚴格而言,合同是契約的法律化形式。契約更側重合意本質,而合同需符合法定要件(如書面形式、條款明确)才具強制執行力。例如,口頭約定(契約)若未形成書面合同,可能無法通過法律途徑追責。
契約通過“合意→行為化→形式化→制度化”的路徑發展,其細節涵蓋分類、内容設計及形式選擇。實際應用中,建議優先采用書面形式并明确關鍵條款,以降低法律風險。
【别人正在浏覽】