月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

前缀型英文解释翻译、前缀型的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 prefix type

分词翻译:

前缀的英语翻译:

【计】 PR; prefix

型的英语翻译:

model; mould; type
【医】 form; habit; habitus; pattern; series; Ty.; type
【经】 type

专业解析

在汉英词典编纂中,“前缀型”(Prefixal)是一个重要的构词法术语,指通过添加前缀(Prefix)来构成新词或改变原词意义、词性的方式。其核心特征在于添加的语素位于词根之前,且通常不能独立成词(即属于粘着语素)。以下是详细解释:


一、前缀型的核心定义

  1. 位置固定性

    前缀必须附着在词根或基词之前,例如:

    • 汉语:“老-”(老虎、老师)、“第-”(第一、第三)
    • 英语:“un-”(unhappy, undo)、“re-”(rewrite, rebuild)

      这种位置规则是区分前缀与其他语素(如后缀)的关键特征。

  2. 语义与功能

    • 改变词义:如英语 “dis-” 表否定(disagree → 不同意),汉语 “反-” 表逆向(反全球化 → anti-globalization)。
    • 改变词性:英语 “en-” 可将名词转为动词(enslave ← slave),汉语 “可-” 可构成形容词(可爱 → lovable)。
    • 标记语法范畴:汉语 “第-” 构成序数词(第一 → first),英语 “pre-” 表时间先后(prewar → 战前的)。

二、汉英前缀型的对比分析

特征 汉语前缀型 英语前缀型
典型前缀 老-、阿-、第-、初-、可- un-, re-, dis-, pre-, anti-
独立性 严格粘着,不可独立使用 部分前缀可独立(如 “ex-” 在 “ex-president”)
能产性 有限能产(如 “超-” 在 “超现实”) 高能产(如 “cyber-” 构成新词 cybercrime)

来源:吕叔湘《现代汉语八百词》(商务印书馆)对汉语前缀的界定;《牛津英语构词法》(Oxford English Word Formation)对英语前缀的分类。


三、语言学价值与词典标注

前缀型构词是汉英词典标注的重要内容:

  1. 词条结构标注:词典需明确标注前缀位置(如 “un-happy”),并区分复合词(如 “blackboard” 非前缀型)。
  2. 语义解析:如《现代汉语词典》标注 “老-” 为“前缀”,释义强调其附加的尊敬或亲昵意味(如 “老师”)。
  3. 跨语言对照:汉英词典需对比等效前缀,如汉语 “反-” ≈ 英语 “anti-”(反垄断 → antitrust)。

来源:Zwicky & Pullum(1983)对粘着语素的形态学研究;《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)的前缀用法说明。


四、实例解析


结论

前缀型是汉英构词法的共性现象,通过添加位置固定、语义特定的粘着语素,高效扩展词汇系统。词典编纂需精准标注其语法功能与跨语言对应关系,为学习者提供清晰的形态学认知框架。

综合参考:

  1. Packard, J. L. (2000). The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge University Press.
  2. Plag, I. (2003). Word-Formation in English. Cambridge Textbooks in Linguistics.

网络扩展解释

关于“前缀型”构词法的详细解释如下:

一、定义与基本特征

前缀型指在词根前添加具有特定含义或语法功能的构词成分,属于派生构词法的一种。其主要特点包括:

  1. 定位性:必须固定在词根前,不可独立使用(如汉语的“阿姨”中“阿”不可单独成词);
  2. 意义虚化:多数前缀原始词汇义已弱化,仅保留语法或类化功能(如英语否定前缀un-);
  3. 能产性强:可与多种词根结合生成新词(如汉语“老”可构成“老师”“老虎”等)。

二、主要功能分类

  1. 语义功能

    • 否定/反向:如英语的dis-(disagree)、im-(impossible),俄语的не-(неправда);
    • 程度/数量:如英语semi-(semicircle)、汉语“第”(第三);
    • 方向/位置:如俄语сверх-(超音速)、英语sub-(subway)。
  2. 语法功能

    • 词性转化:汉语“老”+形容词“粗”→名词“老粗”;
    • 语态标记:英语en-+名词“large”→动词“enlarge”。

三、跨语言对比

语言 典型前缀例证 特点
汉语 阿(阿姨)、老(老虎) 自源性为主,双音节主导
英语 un-(unhappy)、pre-(preview) 分类精细,功能明确
俄语 само-(自我)、воз-(向上) 多含方向/状态义

四、学习建议

掌握前缀需注意:

  1. 规律性:如英语否定前缀il-/im-/ir-分别对应不同首字母的词根(illegal/impossible/irregular);
  2. 语境适应:部分前缀含义随搭配变化(如汉语“老”在“老板”“老师”中语义不同)。

完整示例及更多前缀类型可参考语言学教材或权威构词法词典。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

变址组丙酸丙酯称听后讲初老期忧郁症单纯性滑膜炎单方文件顶部平台动作频率读书困难粉蝶辐射汽涡鼓式印刷行政管理费用浩荡回归测试矿工肺普通储备金强力倒转术期初库存在产品成本屈伸椎人为干扰台入口变量神经肌肉张力过强试样双硫仑铁电提姆氏综合征维护手册