
水浒;水浒传(书名,中国历史上第一部用白话文写成的章回小说)
I put down the Water Margin, staring at it.
我放下《水浒传》,盯着它。
Then, Water Margin and tells the story of what?
那么,《水浒》又是讲述的什么故事呢?
Fortunately, I have the Water Margin has brought.
幸好我有把《水浒传》带来了。
All the heroes in the Water Margin are such valiants.
《水浒传》里的英雄们都是爱“打抱不平”的好汉。
She is no friend, like to see Water Margin These are voluminous.
她没有什么朋友,喜欢看《 水浒传》这些大部头。
Water Margin 详细释义
一、词源与基本含义
"Water Margin" 是《水浒传》的英文译名,直译为"水边"或"水畔"。该名称源自原著书名中的"水浒"二字:"水"(water)指江河湖泊,"浒"(margin)意为边缘地带,合指"水边安身之地"。这一译名由1938年诺贝尔文学奖得主、美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)在其英译本 All Men Are Brothers 中首次采用,后成为西方最通用的书名译法。
二、文学背景与主题
《水浒传》是中国四大名著之一,成书于元末明初(约14世纪),作者一般归于施耐庵。小说以北宋徽宗年间(1119-1125年)为背景,讲述108位好汉因社会压迫聚义梁山泊(位于今山东省济宁市梁山县),反抗腐败官僚的故事。书名"水浒"暗喻梁山好汉如水流边缘的野草,虽处社会底层却顽强抗争,体现"官逼民反"的核心主题。
三、文化象征意义
"Water Margin" 在英语语境中已超越字面含义,成为中国文化符号:
四、跨文化传播影响
赛珍珠译本推动《水浒传》走向世界,但"Water Margin"的译法曾引发争议。汉学家韩南(Patrick Hanan)认为该译名弱化了原著的政治隐喻,而普林斯顿大学教授浦安迪(Andrew Plaks)则肯定其"通过地理意象传递反叛精神"的跨文化适应性(《明代小说四大奇书》)。
权威参考文献来源
(注:因文献来源为学术著作,无直接可公开访问的在线链接,建议通过图书馆或学术数据库查阅完整内容。)
“Water Margin”是《水浒传》的英文译名之一,其含义需从词源和文化背景两方面理解:
字面含义
文化内涵
词汇扩展
补充说明
该译名虽未完全传递原著侠义精神,但因简洁直观成为国际通行译法。牛津大学出版社等权威机构均采用此标题出版译本。
risering backemploymentgreyishperilouswing boneblearcontiguousaccidencecocklescoiningpantiestramplingworksheetsbegin againclimate changegauze padhigh tideplantar fasciitisremaining timewith a rattleabracadabraalmonerantiantibodyblindspotCBdialysegasoholhypervalinemiaIPX