月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

Water Margin是什么意思,Water Margin的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • 水浒;水浒传(书名,中国历史上第一部用白话文写成的章回小说)

  • 例句

  • I put down the Water Margin, staring at it.

    我放下《水浒传》,盯着它。

  • Then, Water Margin and tells the story of what?

    那么,《水浒》又是讲述的什么故事呢?

  • Fortunately, I have the Water Margin has brought.

    幸好我有把《水浒传》带来了。

  • All the heroes in the Water Margin are such valiants.

    《水浒传》里的英雄们都是爱“打抱不平”的好汉。

  • She is no friend, like to see Water Margin These are voluminous.

    她没有什么朋友,喜欢看《 水浒传》这些大部头。

  • 专业解析

    Water Margin 详细释义

    一、词源与基本含义

    "Water Margin" 是《水浒传》的英文译名,直译为"水边"或"水畔"。该名称源自原著书名中的"水浒"二字:"水"(water)指江河湖泊,"浒"(margin)意为边缘地带,合指"水边安身之地"。这一译名由1938年诺贝尔文学奖得主、美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)在其英译本 All Men Are Brothers 中首次采用,后成为西方最通用的书名译法。

    二、文学背景与主题

    《水浒传》是中国四大名著之一,成书于元末明初(约14世纪),作者一般归于施耐庵。小说以北宋徽宗年间(1119-1125年)为背景,讲述108位好汉因社会压迫聚义梁山泊(位于今山东省济宁市梁山县),反抗腐败官僚的故事。书名"水浒"暗喻梁山好汉如水流边缘的野草,虽处社会底层却顽强抗争,体现"官逼民反"的核心主题。

    三、文化象征意义

    "Water Margin" 在英语语境中已超越字面含义,成为中国文化符号:

    1. 侠义精神代表:梁山好汉"替天行道"的价值观,被学者李欧梵称为"中国式英雄主义的集体无意识原型"(《剑桥中国文学史》);
    2. 社会批判隐喻:哥伦比亚大学汉学家王德威指出,梁山泊的"边缘空间"象征对封建权力结构的颠覆(《哈佛新编中国现代文学史》)。

    四、跨文化传播影响

    赛珍珠译本推动《水浒传》走向世界,但"Water Margin"的译法曾引发争议。汉学家韩南(Patrick Hanan)认为该译名弱化了原著的政治隐喻,而普林斯顿大学教授浦安迪(Andrew Plaks)则肯定其"通过地理意象传递反叛精神"的跨文化适应性(《明代小说四大奇书》)。

    权威参考文献来源

    1. Buck, Pearl S. (trans.). All Men Are Brothers. John Day Company, 1933.
    2. 施耐庵(明). 《水浒传》. 人民文学出版社, 1997.
    3. Kang-i Sun Chang, Stephen Owen (eds.). The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge UP, 2010.
    4. David Der-wei Wang (ed.). A New Literary History of Modern China. Harvard UP, 2017.
    5. Andrew H. Plaks. The Four Masterworks of the Ming Novel. Princeton UP, 1987.

    (注:因文献来源为学术著作,无直接可公开访问的在线链接,建议通过图书馆或学术数据库查阅完整内容。)

    网络扩展资料

    “Water Margin”是《水浒传》的英文译名之一,其含义需从词源和文化背景两方面理解:

    1. 字面含义

      • “Water”对应“水”,“Margin”在此处取“边缘”之意()。中文“水浒”中的“浒”指水边,《诗经》中便有“率西水浒”的用法,因此该译名直接对应原著标题的字面意义。
    2. 文化内涵

      • 该译名由英国汉学家杰克逊(J. H. Jackson)于1937年提出,强调故事发生地梁山泊的“水边聚义”背景。相比赛珍珠的意译名《All Men Are Brothers》(四海之内皆兄弟),此译法更贴近原著地理意象。
    3. 词汇扩展

      • “Margin”在英语中本义为“页边空白”,引申为“边缘、非主体部分”,与中文“浒”的“水岸”意象形成巧妙呼应。其他常见译名如《Outlaws of the Marsh》(沼泽好汉)则侧重人物身份描写。

    补充说明
    该译名虽未完全传递原著侠义精神,但因简洁直观成为国际通行译法。牛津大学出版社等权威机构均采用此标题出版译本。

    别人正在浏览的英文单词...

    risering backemploymentgreyishperilouswing boneblearcontiguousaccidencecocklescoiningpantiestramplingworksheetsbegin againclimate changegauze padhigh tideplantar fasciitisremaining timewith a rattleabracadabraalmonerantiantibodyblindspotCBdialysegasoholhypervalinemiaIPX