
水浒;水浒傳(書名,中國曆史上第一部用白話文寫成的章回小說)
I put down the Water Margin, staring at it.
我放下《水浒傳》,盯着它。
Then, Water Margin and tells the story of what?
那麼,《水浒》又是講述的什麼故事呢?
Fortunately, I have the Water Margin has brought.
幸好我有把《水浒傳》帶來了。
All the heroes in the Water Margin are such valiants.
《水浒傳》裡的英雄們都是愛“打抱不平”的好漢。
She is no friend, like to see Water Margin These are voluminous.
她沒有什麼朋友,喜歡看《 水浒傳》這些大部頭。
Water Margin 詳細釋義
一、詞源與基本含義
"Water Margin" 是《水浒傳》的英文譯名,直譯為"水邊"或"水畔"。該名稱源自原著書名中的"水浒"二字:"水"(water)指江河湖泊,"浒"(margin)意為邊緣地帶,合指"水邊安身之地"。這一譯名由1938年諾貝爾文學獎得主、美國作家賽珍珠(Pearl S. Buck)在其英譯本 All Men Are Brothers 中首次采用,後成為西方最通用的書名譯法。
二、文學背景與主題
《水浒傳》是中國四大名著之一,成書于元末明初(約14世紀),作者一般歸于施耐庵。小說以北宋徽宗年間(1119-1125年)為背景,講述108位好漢因社會壓迫聚義梁山泊(位于今山東省濟甯市梁山縣),反抗腐敗官僚的故事。書名"水浒"暗喻梁山好漢如水流邊緣的野草,雖處社會底層卻頑強抗争,體現"官逼民反"的核心主題。
三、文化象征意義
"Water Margin" 在英語語境中已超越字面含義,成為中國文化符號:
四、跨文化傳播影響
賽珍珠譯本推動《水浒傳》走向世界,但"Water Margin"的譯法曾引發争議。漢學家韓南(Patrick Hanan)認為該譯名弱化了原著的政治隱喻,而普林斯頓大學教授浦安迪(Andrew Plaks)則肯定其"通過地理意象傳遞反叛精神"的跨文化適應性(《明代小說四大奇書》)。
權威參考文獻來源
(注:因文獻來源為學術著作,無直接可公開訪問的線上鍊接,建議通過圖書館或學術數據庫查閱完整内容。)
“Water Margin”是《水浒傳》的英文譯名之一,其含義需從詞源和文化背景兩方面理解:
字面含義
文化内涵
詞彙擴展
補充說明
該譯名雖未完全傳遞原著俠義精神,但因簡潔直觀成為國際通行譯法。牛津大學出版社等權威機構均采用此标題出版譯本。
everknow aboutsometimeoddshomelyinterrogativearsenalsenrichinghoarselyprogenitorsratfinksachetsSusiealkali metalcurrent transducerfront rowgasoline enginegraphic displayhoneycomb coremaster of ceremoniesrecording studioanadolcantangocenaclechangelessnessferritinHSRhumidexindigoticmerlin