月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

Water Margin是什麼意思,Water Margin的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 水浒;水浒傳(書名,中國曆史上第一部用白話文寫成的章回小說)

  • 例句

  • I put down the Water Margin, staring at it.

    我放下《水浒傳》,盯着它。

  • Then, Water Margin and tells the story of what?

    那麼,《水浒》又是講述的什麼故事呢?

  • Fortunately, I have the Water Margin has brought.

    幸好我有把《水浒傳》帶來了。

  • All the heroes in the Water Margin are such valiants.

    《水浒傳》裡的英雄們都是愛“打抱不平”的好漢。

  • She is no friend, like to see Water Margin These are voluminous.

    她沒有什麼朋友,喜歡看《 水浒傳》這些大部頭。

  • 專業解析

    Water Margin 詳細釋義

    一、詞源與基本含義

    "Water Margin" 是《水浒傳》的英文譯名,直譯為"水邊"或"水畔"。該名稱源自原著書名中的"水浒"二字:"水"(water)指江河湖泊,"浒"(margin)意為邊緣地帶,合指"水邊安身之地"。這一譯名由1938年諾貝爾文學獎得主、美國作家賽珍珠(Pearl S. Buck)在其英譯本 All Men Are Brothers 中首次采用,後成為西方最通用的書名譯法。

    二、文學背景與主題

    《水浒傳》是中國四大名著之一,成書于元末明初(約14世紀),作者一般歸于施耐庵。小說以北宋徽宗年間(1119-1125年)為背景,講述108位好漢因社會壓迫聚義梁山泊(位于今山東省濟甯市梁山縣),反抗腐敗官僚的故事。書名"水浒"暗喻梁山好漢如水流邊緣的野草,雖處社會底層卻頑強抗争,體現"官逼民反"的核心主題。

    三、文化象征意義

    "Water Margin" 在英語語境中已超越字面含義,成為中國文化符號:

    1. 俠義精神代表:梁山好漢"替天行道"的價值觀,被學者李歐梵稱為"中國式英雄主義的集體無意識原型"(《劍橋中國文學史》);
    2. 社會批判隱喻:哥倫比亞大學漢學家王德威指出,梁山泊的"邊緣空間"象征對封建權力結構的颠覆(《哈佛新編中國現代文學史》)。

    四、跨文化傳播影響

    賽珍珠譯本推動《水浒傳》走向世界,但"Water Margin"的譯法曾引發争議。漢學家韓南(Patrick Hanan)認為該譯名弱化了原著的政治隱喻,而普林斯頓大學教授浦安迪(Andrew Plaks)則肯定其"通過地理意象傳遞反叛精神"的跨文化適應性(《明代小說四大奇書》)。

    權威參考文獻來源

    1. Buck, Pearl S. (trans.). All Men Are Brothers. John Day Company, 1933.
    2. 施耐庵(明). 《水浒傳》. 人民文學出版社, 1997.
    3. Kang-i Sun Chang, Stephen Owen (eds.). The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge UP, 2010.
    4. David Der-wei Wang (ed.). A New Literary History of Modern China. Harvard UP, 2017.
    5. Andrew H. Plaks. The Four Masterworks of the Ming Novel. Princeton UP, 1987.

    (注:因文獻來源為學術著作,無直接可公開訪問的線上鍊接,建議通過圖書館或學術數據庫查閱完整内容。)

    網絡擴展資料

    “Water Margin”是《水浒傳》的英文譯名之一,其含義需從詞源和文化背景兩方面理解:

    1. 字面含義

      • “Water”對應“水”,“Margin”在此處取“邊緣”之意()。中文“水浒”中的“浒”指水邊,《詩經》中便有“率西水浒”的用法,因此該譯名直接對應原著标題的字面意義。
    2. 文化内涵

      • 該譯名由英國漢學家傑克遜(J. H. Jackson)于1937年提出,強調故事發生地梁山泊的“水邊聚義”背景。相比賽珍珠的意譯名《All Men Are Brothers》(四海之内皆兄弟),此譯法更貼近原著地理意象。
    3. 詞彙擴展

      • “Margin”在英語中本義為“頁邊空白”,引申為“邊緣、非主體部分”,與中文“浒”的“水岸”意象形成巧妙呼應。其他常見譯名如《Outlaws of the Marsh》(沼澤好漢)則側重人物身份描寫。

    補充說明
    該譯名雖未完全傳遞原著俠義精神,但因簡潔直觀成為國際通行譯法。牛津大學出版社等權威機構均采用此标題出版譯本。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    everknow aboutsometimeoddshomelyinterrogativearsenalsenrichinghoarselyprogenitorsratfinksachetsSusiealkali metalcurrent transducerfront rowgasoline enginegraphic displayhoneycomb coremaster of ceremoniesrecording studioanadolcantangocenaclechangelessnessferritinHSRhumidexindigoticmerlin