
失乐园
Samson begins to echo Milton from the invocation that we've been looking at, the invocation to Book Three of Paradise Lost.
从我们一直看的祈祷,从《失乐园》第三卷中的祈求,参孙开始附和弥尔顿。
Galileo is the only contemporary personage, the only seventeenth-century figure, even so much as mentioned in Paradise Lost.
伽利略是唯一的当代人物,唯一的17世纪人物,甚至在《失乐园》里也有提及。
It has been argued, and I think this is a brilliant point, that the most important word in Paradise Lost is or, the conjunction.
它备受争议,我个人认为是出色的一个想法,“失乐园”中最重要的词是“或”,即连词。
Harold Bloom has written, and I think he's absolutely right, that Milton begins Paradise Lost with a powerful defense against lateness.
哈罗德·布卢姆写道,我认为他说得对极了,弥尔顿在《失乐园》的开头对迟到进行了有力的辩护。
Hartman describes Milton's tendency in Paradise Lost, and he takes this term from Coleridge: the tendency to stand ab extra, to stand from outside.
哈特曼描述了弥尔顿在《失乐园》中的倾向,他借用了柯勒律治的这个习语:由外而内俯视自身的趋势。
“Paradise Lost”是一个具有多重含义的英语短语,其核心意义需结合字面解释和文学背景来理解:
字面含义
文学经典《失乐园》
作为17世纪英国诗人约翰·弥尔顿(John Milton)的史诗标题,《Paradise Lost》以《圣经·创世纪》为基础,讲述亚当与夏娃因偷食禁果被逐出伊甸园,以及撒旦反抗上帝失败的故事。作品探讨了自由意志、原罪与人性堕落等主题,其中撒旦的台词“宁在地狱称王,不在天堂为仆”(Better to reign in Hell than serve in Heaven)成为经典。
文化象征与衍生意义
语法补充
“Paradise Lost”中“lost”为分词作定语,强调乐园“已被失去”的状态,与主动语态“losing”形成区别。标准翻译为《失乐园》,而“Lost Paradise”虽偶见使用,但非主流译法。
如需了解《失乐园》的完整情节或诗歌原文,可参考弥尔顿的史诗原著或文学研究资料。
Paradise Lost是英国著名诗人约翰·弥尔顿的作品名,意为《失乐园》。该词汇指的是一个人或者社会的完美状态被破坏或丧失的情况。以下是该词汇的详细解释:
The town was once a paradise, but now it's lost. (这座城镇曾经是一个天堂,但现在已经失去了。)
The company's reputation was lost after the scandal. (公司在丑闻曝光后声誉丧失。)
Paradise Lost通常用来形容一个人或者社会的完美状态被破坏、丧失或者崩溃的情况。它可以指某个人失去了过去的优势,或者某个地方、某个组织失去了曾经的荣耀。通常和过去式动词连用。
Paradise Lost的原意是指约翰·弥尔顿的史诗《失乐园》,这是一部关于撒旦诱惑亚当夏娃吃下禁果、被上帝驱逐出伊甸园的史诗。这个词汇因此被引申为指一个人或者社会的完美状态被破坏、丧失或者崩溃的情况。
clocknectarimmunityspeedboatdisarminghalfheartedcuboidflaggedgondoleinvitationalKokhbaunconcernedvaluelessdeaf and dumbfault gougeinflaming retardinginnovation abilityinvite public biddingplasma sprayingslot machinethickened oilauxanographydiachronicdishabilleglycerophosphatasehydrophyteimprecatorykojibiosemedazepamWASS