
失樂園
Samson begins to echo Milton from the invocation that we've been looking at, the invocation to Book Three of Paradise Lost.
從我們一直看的祈禱,從《失樂園》第三卷中的祈求,參孫開始附和彌爾頓。
Galileo is the only contemporary personage, the only seventeenth-century figure, even so much as mentioned in Paradise Lost.
伽利略是唯一的當代人物,唯一的17世紀人物,甚至在《失樂園》裡也有提及。
It has been argued, and I think this is a brilliant point, that the most important word in Paradise Lost is or, the conjunction.
它備受争議,我個人認為是出色的一個想法,“失樂園”中最重要的詞是“或”,即連詞。
Harold Bloom has written, and I think he's absolutely right, that Milton begins Paradise Lost with a powerful defense against lateness.
哈羅德·布盧姆寫道,我認為他說得對極了,彌爾頓在《失樂園》的開頭對遲到進行了有力的辯護。
Hartman describes Milton's tendency in Paradise Lost, and he takes this term from Coleridge: the tendency to stand ab extra, to stand from outside.
哈特曼描述了彌爾頓在《失樂園》中的傾向,他借用了柯勒律治的這個習語:由外而内俯視自身的趨勢。
“Paradise Lost”是一個具有多重含義的英語短語,其核心意義需結合字面解釋和文學背景來理解:
字面含義
文學經典《失樂園》
作為17世紀英國詩人約翰·彌爾頓(John Milton)的史詩标題,《Paradise Lost》以《聖經·創世紀》為基礎,講述亞當與夏娃因偷食禁果被逐出伊甸園,以及撒旦反抗上帝失敗的故事。作品探讨了自由意志、原罪與人性堕落等主題,其中撒旦的台詞“甯在地獄稱王,不在天堂為仆”(Better to reign in Hell than serve in Heaven)成為經典。
文化象征與衍生意義
語法補充
“Paradise Lost”中“lost”為分詞作定語,強調樂園“已被失去”的狀态,與主動語态“losing”形成區别。标準翻譯為《失樂園》,而“Lost Paradise”雖偶見使用,但非主流譯法。
如需了解《失樂園》的完整情節或詩歌原文,可參考彌爾頓的史詩原著或文學研究資料。
Paradise Lost是英國著名詩人約翰·彌爾頓的作品名,意為《失樂園》。該詞彙指的是一個人或者社會的完美狀态被破壞或喪失的情況。以下是該詞彙的詳細解釋:
The town was once a paradise, but now it's lost. (這座城鎮曾經是一個天堂,但現在已經失去了。)
The company's reputation was lost after the scandal. (公司在丑聞曝光後聲譽喪失。)
Paradise Lost通常用來形容一個人或者社會的完美狀态被破壞、喪失或者崩潰的情況。它可以指某個人失去了過去的優勢,或者某個地方、某個組織失去了曾經的榮耀。通常和過去式動詞連用。
Paradise Lost的原意是指約翰·彌爾頓的史詩《失樂園》,這是一部關于撒旦誘惑亞當夏娃吃下禁果、被上帝驅逐出伊甸園的史詩。這個詞彙因此被引申為指一個人或者社會的完美狀态被破壞、喪失或者崩潰的情況。
【别人正在浏覽】