月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

Paradise Lost是什麼意思,Paradise Lost的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 失樂園

  • 例句

  • Samson begins to echo Milton from the invocation that we've been looking at, the invocation to Book Three of Paradise Lost.

    從我們一直看的祈禱,從《失樂園》第三卷中的祈求,參孫開始附和彌爾頓。

  • Galileo is the only contemporary personage, the only seventeenth-century figure, even so much as mentioned in Paradise Lost.

    伽利略是唯一的當代人物,唯一的17世紀人物,甚至在《失樂園》裡也有提及。

  • It has been argued, and I think this is a brilliant point, that the most important word in Paradise Lost is or, the conjunction.

    它備受争議,我個人認為是出色的一個想法,“失樂園”中最重要的詞是“或”,即連詞。

  • Harold Bloom has written, and I think he's absolutely right, that Milton begins Paradise Lost with a powerful defense against lateness.

    哈羅德·布盧姆寫道,我認為他說得對極了,彌爾頓在《失樂園》的開頭對遲到進行了有力的辯護。

  • Hartman describes Milton's tendency in Paradise Lost, and he takes this term from Coleridge: the tendency to stand ab extra, to stand from outside.

    哈特曼描述了彌爾頓在《失樂園》中的傾向,他借用了柯勒律治的這個習語:由外而内俯視自身的趨勢。

  • 專業解析

    《失樂園》(Paradise Lost)是英國詩人約翰·彌爾頓于1667年創作的史詩巨著,共12卷,以無韻詩形式呈現。作品以《聖經·創世記》中亞當和夏娃被逐出伊甸園的故事為核心,探讨了人類堕落、自由意志與神聖權威的沖突。詩中塑造了極具争議的撒旦形象,既描繪其反叛上帝的傲慢,也展現其悲劇性的英雄氣質,引發後世對善惡界限的哲學思考。

    全詩貫穿三大主題:

    1. 自由意志與服從:上帝賦予人類選擇權,但亞當夏娃違背禁令,暗示人類需為自身行為負責(參考自《斯坦福哲學百科全書》關于彌爾頓倫理觀的解析);
    2. 知識的兩面性:吃下禁果象征人類獲得認知能力,卻付出失去純真樂園的代價;
    3. 神聖正義的辯證:通過天使拉斐爾之口,彌爾頓闡釋上帝允許邪惡存在的深層目的,即彰顯最終救贖的可能。

    該作品對英語文學影響深遠,其恢弘的宇宙觀啟發了布萊克、雪萊等浪漫主義詩人,撒旦的複雜形象更成為現代反叛者原型的源頭(見《大英圖書館》彌爾頓特藏文獻)。2019年牛津大學出版社再版評注本中,學者指出詩中“黑暗光明”的意象對立,實質映射着17世紀英國宗教改革與政治動蕩的曆史語境。

    網絡擴展資料

    “Paradise Lost”是一個具有多重含義的英語短語,其核心意義需結合字面解釋和文學背景來理解:

    1. 字面含義

      • Paradise:源自波斯語,意為“樂園”或“天堂”,常與無憂無慮的理想境界相關聯。
      • Lost:過去分詞作後置定語,表示“失去的”,修飾“Paradise”構成名詞短語,直譯為“失去的樂園”。
    2. 文學經典《失樂園》
      作為17世紀英國詩人約翰·彌爾頓(John Milton)的史詩标題,《Paradise Lost》以《聖經·創世紀》為基礎,講述亞當與夏娃因偷食禁果被逐出伊甸園,以及撒旦反抗上帝失敗的故事。作品探讨了自由意志、原罪與人性堕落等主題,其中撒旦的台詞“甯在地獄稱王,不在天堂為仆”(Better to reign in Hell than serve in Heaven)成為經典。

    3. 文化象征與衍生意義

      • 宗教隱喻:象征人類因違背神意而失去純真狀态,引申為對理想破滅的哀歎。
      • 流行文化影響:該詞常被引用于影視、遊戲等作品中,如遊戲《地獄把妹王》中的角色設定與“失樂園”典故相關。

    語法補充
    “Paradise Lost”中“lost”為分詞作定語,強調樂園“已被失去”的狀态,與主動語态“losing”形成區别。标準翻譯為《失樂園》,而“Lost Paradise”雖偶見使用,但非主流譯法。

    如需了解《失樂園》的完整情節或詩歌原文,可參考彌爾頓的史詩原著或文學研究資料。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    【别人正在浏覽】