
靜水流深;大智若愚
Still waters run deep, long, years.
靜水流深,歲月悠長。
Still waters run deep.
仍然深深水域。
Still waters run deep, then deepen your soul with silence and solitude!
靜水流深,那就用沉默和孤獨來深化你的靈魂吧!
Oh, no. He's quite clever. Do you know still waters run deep?
噢,不。他相當聰明。你可知道大智若愚?
Robert's very talkative and is the exact opposite of his brother. His brother is very quiet but still waters run deep.
*********很健談,與其弟弟大相徑庭。他弟弟寡言少語,但靜水流深。
短語解析:Still waters run deep
一、字面含義
該諺語字面指"平靜的水域往往很深",其中:
二、核心比喻
用來形容外表沉默寡言或看似普通的人,往往具備深厚内涵、智慧或複雜思想。例如:一個平時寡言的人突然展現驚人見解,便可用此諺語形容。
三、文化對應
中文常譯為"靜水流深"或"大智若愚",兩者都強調内在與表象的反差。英語中類似表達還有:
四、使用場景
注意:該短語多用于褒義語境,若用于負面推測(如"心機深重")可能産生歧義,需結合語氣判斷。
"Still waters run deep" 是一句英語諺語,通常用來形容一個人表面看起來平靜、沉默寡言,但内心深處卻包含着強烈的感情,或者是隱藏了許多秘密和深層次的想法。
"Still waters run deep" 這個諺語通常用來形容一個人的性格特點,尤其是那些表面上看起來平靜淡定、不輕易流露情感的人。這個短語也可以用來形容某個事物或情境,暗示着其中隱藏着複雜的内涵或真相。
"Still waters run deep" 這個短語可以拆分成三個部分進行解釋:
因此,這個短語的意思就是:表面平靜的水可能會有很深的深度,暗示着一個人或事物内部可能包含着很多深層次的情感、思想或秘密。
【别人正在浏覽】