
努力做好自己分内的工作
"Pull one's weight"是英語中常用的習語,指在團隊合作或集體任務中履行自己的職責、貢獻應有的力量,避免因個人懈怠影響整體進度。該短語源自劃船運動,船員需同步發力才能保證船隻前進,若有人未盡全力(即未"拉自己的重量"),整個團隊效率便會降低。
根據劍橋詞典的解釋,"pull one's weight"的字面含義可追溯至19世紀的航海術語,指船員劃槳時需均勻施力。現代用法延伸為強調個體在集體中的責任意識,尤其在職場、家庭或社會協作場景中適用。
該短語與"carry one's own weight"(承擔自身責任)含義相近,但後者更強調獨立性。而反義詞包括"slack off"(懈怠)或"free ride"(搭便車),指未履行應盡義務的行為。語言學家David Crystal在《英語習語手冊》中指出,這類短語體現了英語文化中對團隊精神的重視。
在跨文化交際中,該習語被廣泛用于強調公平性。例如國際組織文件常用"All nations must pull their weight in addressing climate change"(各國需共同承擔應對氣候變化的責任)。《柯林斯高階英語詞典》将其列為B2級常用表達,建議英語學習者掌握。
“pull one's weight”是一個英語習語,字面意為“拉自己分量的重量”,實際含義是“在團隊中盡到自己的責任,完成分内的工作”,強調個人對集體任務的貢獻。
核心含義
指在合作或團隊任務中,每個人都應承擔與自己能力或角色相匹配的責任,避免讓他人承擔額外負擔。例如:“If everyone pulls their weight, the project will succeed.”(如果每個人都盡職盡責,項目就會成功。)
來源與比喻
該短語可能源于體力勞動場景(如多人拉船、搬運重物),若有人偷懶不“拉自己該拉的重量”,整體進度就會受阻。後引申為對團隊協作中責任均攤的比喻。
使用場景
近義表達
若需進一步辨析具體語境中的用法,可以提供例句或場景,我會補充說明。
diplomaKosciuszkoserve rightkittyClaraDomingoelectriciansIESlashingsNingxiapharmacokineticsrectopexya pair of glassesborn onContinental Europecreep inhousing mortgagejob hoppingstare intothick fogUniversity of Arizonacatchpitdimantinediphenazyldisproportionallyencausticgladsomeguanajuatiteguidonhematogenic