
洋泾浜英語(英語與其他語言混雜形成的語言)
The restaurant owner could only speak pidgin English.
餐館老闆隻會講洋泾浜英語。
Now in China, a new Pidgin English has appeared.
今天的中國,又出現了一種新洋泾濱英語。
Shanghai Pidgin English; Shanghai Dialect; Influence;
上海洋泾浜英語; 上海方言; 影響;
In pidgin English, he is the namowen ( number one ) on the port.
用句“洋泾浜”英語來說, 他是這個港口的那摩溫。
At the time, American Sign Language (ASL) was thought to be no more than a from of pidgin English.
那時美國的手語僅僅被視作混雜英語的一種形式。
Pidgin English(皮欽英語)指的是一種在不同語言群體之間,為了滿足基本溝通需求(尤其是貿易或殖民接觸)而發展起來的簡化英語混合語言。它不是任何一方的母語,而是作為第二語言或接觸語言使用。其核心特征在于簡化語法結構、有限詞彙量,并經常融入本地語言的詞彙和表達方式。
以下是其詳細解釋與特征:
起源與目的:Pidgin English 通常誕生于不同語言背景的人群需要頻繁交流但缺乏共同語言的場景,例如曆史上的貿易港口、種植園或殖民管理初期。其核心目的是實現實用、基礎層面的溝通(如買賣商品、下達工作指令),而非進行複雜或抽象的讨論。這導緻語言結構被最大程度地簡化。
核心語言特征:
go
表示将來時 I go come tomorrow
)、冠詞(a, the)、介詞、複數形式及動詞變位。句子結構趨于固定和直接。與克裡奧爾語的區别:這是關鍵點。皮欽語(Pidgin)本身不是使用者的母語,它是一個輔助溝通系統。當一代人将皮欽語作為母語習得并發展出更完整、穩定的語法和詞彙體系時,它就演變成了克裡奧爾語(Creole)。例如,尼日利亞皮欽語(Nigerian Pidgin)被數百萬人作為第一或第二語言使用,具有相當的複雜性,有時也被視為克裡奧爾語;而托克皮辛語(Tok Pisin,巴布亞新幾内亞的官方語言之一)就是從皮欽英語發展而來的克裡奧爾語的典型代表。
曆史與地域實例:
chop
(食物)、savvy
(理解) 等詞的詞源可追溯到皮欽語用法。當代意義與價值:雖然一些皮欽英語已消亡(如中國洋泾浜英語),但許多(如西非和太平洋的)至今仍充滿活力,是數百萬人重要的日常交流工具,承載着社群認同和文化表達。研究皮欽英語對于理解語言接觸、簡化、演變以及文化交融具有重要價值。
Pidgin English(洋泾浜英語)是一種由不同語言混合形成的簡化交際語言,主要用于曆史上特定貿易或文化交流場景。以下是其詳細解釋:
Pidgin English是英語與漢語方言(如粵語、上海話)混合形成的語言變體,屬于接觸語言(contact language)。其特點是詞彙量有限、語法結構簡化,主要用于不同母語者之間的基礎溝通,如貿易或日常交流。
如需更完整信息,可參考來源網頁。
straightwayhilariouscariesralealteredanemeniscusosteoidperceptiblyuricblurt outcasual pantsdurable pressgrowth potentialnominal interest raterocking horsetop scoreranotronborneeneBorodchemoimmunitycholepathyeyebarhypodermisknightlinesslymphadenotomymeseemsmenorrheamicrofieldmonoacylglycerol