
洋泾浜英语(英语与其他语言混杂形成的语言)
The restaurant owner could only speak pidgin English.
餐馆老板只会讲洋泾浜英语。
Now in China, a new Pidgin English has appeared.
今天的中国,又出现了一种新洋泾滨英语。
Shanghai Pidgin English; Shanghai Dialect; Influence;
上海洋泾浜英语; 上海方言; 影响;
In pidgin English, he is the namowen ( number one ) on the port.
用句“洋泾浜”英语来说, 他是这个港口的那摩温。
At the time, American Sign Language (ASL) was thought to be no more than a from of pidgin English.
那时美国的手语仅仅被视作混杂英语的一种形式。
Pidgin English(皮钦英语)指的是一种在不同语言群体之间,为了满足基本沟通需求(尤其是贸易或殖民接触)而发展起来的简化英语混合语言。它不是任何一方的母语,而是作为第二语言或接触语言使用。其核心特征在于简化语法结构、有限词汇量,并经常融入本地语言的词汇和表达方式。
以下是其详细解释与特征:
起源与目的:Pidgin English 通常诞生于不同语言背景的人群需要频繁交流但缺乏共同语言的场景,例如历史上的贸易港口、种植园或殖民管理初期。其核心目的是实现实用、基础层面的沟通(如买卖商品、下达工作指令),而非进行复杂或抽象的讨论。这导致语言结构被最大程度地简化。
核心语言特征:
go
表示将来时 I go come tomorrow
)、冠词(a, the)、介词、复数形式及动词变位。句子结构趋于固定和直接。与克里奥尔语的区别:这是关键点。皮钦语(Pidgin)本身不是使用者的母语,它是一个辅助沟通系统。当一代人将皮钦语作为母语习得并发展出更完整、稳定的语法和词汇体系时,它就演变成了克里奥尔语(Creole)。例如,尼日利亚皮钦语(Nigerian Pidgin)被数百万人作为第一或第二语言使用,具有相当的复杂性,有时也被视为克里奥尔语;而托克皮辛语(Tok Pisin,巴布亚新几内亚的官方语言之一)就是从皮钦英语发展而来的克里奥尔语的典型代表。
历史与地域实例:
chop
(食物)、savvy
(理解) 等词的词源可追溯到皮钦语用法。当代意义与价值:虽然一些皮钦英语已消亡(如中国洋泾浜英语),但许多(如西非和太平洋的)至今仍充满活力,是数百万人重要的日常交流工具,承载着社群认同和文化表达。研究皮钦英语对于理解语言接触、简化、演变以及文化交融具有重要价值。
Pidgin English(洋泾浜英语)是一种由不同语言混合形成的简化交际语言,主要用于历史上特定贸易或文化交流场景。以下是其详细解释:
Pidgin English是英语与汉语方言(如粤语、上海话)混合形成的语言变体,属于接触语言(contact language)。其特点是词汇量有限、语法结构简化,主要用于不同母语者之间的基础沟通,如贸易或日常交流。
如需更完整信息,可参考来源网页。
greendo some shoppingin detailforensicget down to sthinsouciancemuffledgarbage disposalaquamarinecandlescounselorsdisconsolatenesshomecomingiPhonesKarieperoxidepolymorphonuclearthenardirectory listingeconomic fluctuationeternal lifemasking tapewith recourseaurinbasimaxillabornelonedemodulateelaeolitemetameridemethylic