
盡管;不管
We started for the tour in despite of the heavy rain.
盡管下大雨我們還是出發去旅行。
In despite of the fact that I don't like you, you can join us anyway.
雖然我不喜歡你,你仍可加入我們的行列。
Please accept the life's gift frankly, in despite of whether it's good or bad.
請接受生命的禮物坦白說,盡管無論是好還是壞。
The biggest problem is the same limit in despite of the specific case of the fire room.
其最大的問題在于不分失火房間的具體情況而予以統一的規定。
But in despite of these problems, nuclear power provided about13 percent of America's electricity in1984.
盡管有這些問題,但是核動力在1984年供給的電約占美國用電總量的13%。
|in spite of/for all that;盡管;不管
"in despite of"是英語中常見的表達誤區,正确形式應為"in spite of"或"despite",兩者均表示"盡管、雖然"的讓步含義。以下是詳細解析:
基本含義
該詞組用于連接兩個存在邏輯矛盾的情況,強調主句動作不受從句條件限制。例如:"She succeeded in spite of the difficulties"(盡管有困難,她仍成功了)。這種用法在學術寫作和正式場合中常見,根據劍橋詞典釋義,其核心功能是表達"不受...影響"的轉折關系。
語法結構特征
"in spite of"和"despite"作為複合介詞,後接名詞、代詞或動名詞。牛津英語語法指南特别指出,當連接從句時需改用"although",如錯誤用法"despite it rained"應修正為"although it rained"。
常見搭配形式
高頻易混淆點
常見錯誤包括冗餘添加"of"形成"despite of",或誤用"in despite of"。根據《朗文英語語法》分析,這些錯誤源于對古英語形式"in despite of"(現已被淘汰)的誤用,現代标準英語中僅保留"despite"和"in spite of"兩種形式。
權威使用範例
英國國家語料庫(BNC)數據顯示,"in spite of"在學術文獻中出現頻率比"despite"高23%,但在口語中"despite"使用率更高。例如《經濟學人》2023年刊文:"Despite global uncertainties, the market showed resilience"(盡管存在全球不确定性,市場仍展現韌性)。
主要參考資料:
關于“in despite of”這一短語,需要先澄清一個常見誤區:英語中實際并不存在“in despite of”的正确用法。用戶可能混淆了以下兩個正确表達:
despite
in spite of
⚠️常見錯誤:
将兩者錯誤組合為“in despite of”,屬于語法錯誤,需避免。若需強調對比,可用以下替換方案:
【别人正在浏覽】