
英:/'ɪmˈplɔːr/ 美:/'ɪmˈplɔːr/
懇求
過去式:implored 過去分詞:implored 現在分詞:imploring 第三人稱單數:implores
TOEFL,GRE
vt. 懇求或乞求
vi. 懇求或乞求
I implored the patient to stay when he had a bad body condition.
當病人身體狀況不佳時,我懇求他留下來。
I implore that you never go back to me.
我哀求你永遠不要回到我身邊。
The criminal implored the mercy of the judge and the jury.
罪犯祈求法官和陪審團發發慈悲。
We implore you to restore order.
我們懇求你來維持秩序
Tell me it's true. I implore you.
告訴我那是真的,求求你。
We will implore both parties to stay at the negotiating table.
我們将懇求雙方留在談判桌上。
I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!
我懇求你,為了你對你孩子小金槍魚的愛,幫幫我們吧,否則我們就完了!
I implore you to go now.
我懇請你現在就走。
I implore you to go now.
我懇求你現在就走吧。
"implore" 是動詞,意為以強烈的情感懇求或哀求,通常用于表達說話者迫切希望對方滿足請求的語境。該詞源于拉丁語 implorare("懇切呼喚"),由前綴 in-(表強調)和 plorare("哭泣")組成,暗示着情感上的深度與緊迫性。
在語義上,"implore" 強調用言辭或态度傳遞懇切感,例如:"She implored the judge to reconsider the verdict."(她懇求法官重新考慮判決)。牛津詞典指出,該詞常與直接賓語和介詞 "for" 或不定式結構連用,如 "implore someone for mercy"。劍橋詞典進一步說明,其近義詞包括 "beg" 和 "plead",但 "implore" 更突出情感強度與正式性,常見于文學或嚴肅場合。
詞源方面,梅裡亞姆-韋伯斯特詞典記載,"implore" 在16世紀進入英語,最初用于宗教語境中表達對神明的祈求,後逐漸擴展至世俗場景。柯林斯詞典的語料庫分析顯示,該詞在當代英語中使用頻率較低,但在法律、外交等正式文本中仍保留修辭力度。
Implore(發音:/ɪmˈplɔːr/)是一個動詞,表示以極度懇切、迫切的方式請求或哀求,通常帶有強烈的情感或絕望感。以下是詳細解釋:
如果需要進一步辨析與其他詞彙的差異,可以補充具體語境讨論。
【别人正在浏覽】