
英:/''hɔːs,feðəz/
n. 夢話;胡說八道
The aim is to “sound more persuasive” while talking horsefeathers.
這是為了在談論不切實際的東西時聽起來更有說服力。
That is, instead of describing something as “good”, they call it “fantastic”. The aim is to “sound more persuasive” while talking horsefeathers.
他們還幾乎不使用“非極端積極情感詞彙”,即,不說 “好”,而說“棒極了”,這樣做的目的,是要讓他們的胡說八道 “聽起來會更有說服力”。
n.|somniloquence/bull;夢話;胡說八道
“horsefeathers”是一個英語俚語,通常用于表達對某事物的荒謬、無意義或不可信的否定态度,含義接近中文的“胡言亂語”或“無稽之談”。該詞由“horse”(馬)和“feathers”(羽毛)組合而成,因馬本無羽毛,這一矛盾的搭配強化了其諷刺荒謬的語義。
詞源與曆史
“horsefeathers”最早可追溯至20世紀20年代的美國英語,可能與當時盛行的幽默文化和誇張表達有關。語言學家認為,它可能源自“horse sense”(常識)的反義調侃,或受類似俚語“hogwash”(廢話)的影響。20世紀30年代後,該詞因頻繁出現在喜劇表演和報刊中而流行,例如經典電影《鴨羹》(Duck Soup)中曾使用類似表達增強喜劇效果。
用法與語境
該詞多用于非正式場合,帶有明顯的調侃或駁斥意味。例如:“His excuse was pure horsefeathers!”(他的借口完全是胡說八道!)需注意,其語氣較強,可能被視為粗魯,需根據對話對象謹慎使用。
權威來源參考
關于單詞horsefeathers 的詳細解釋如下:
基本詞義
詞源與構成
如需進一步了解詞源演變或更多例句,可參考詞典類來源(如、3)。
postalikein the pasttactforgetfulmake oneself scarcecommentaryimpertinencecultivatorDAMSdebarrassitalicsphotographingPIMrailroadsschreibersputawishingbig bucksof consequencepaired comparisonReal GDPrefractory brickTom Sawyerwade throughcynospasmusDVAjatexmicrocyclespectrophotometric