
keep up appearances
"摆门面"是一个汉语习语,其核心含义指刻意装饰外表、制造体面假象以掩盖真实情况或内在不足的行为,通常带有贬义色彩。以下是结合汉英词典视角的详细解释:
字面拆解
合指通过刻意布置外在形象来营造虚假繁荣或体面感。
文化内涵
该词隐含对虚荣、浮夸行为的批判,常见于以下场景:
根据《汉英大词典》(第三版)及《现代汉语词典》的释义,其对应英文表达包括:
(刻意维持表面形象,如:They put up a front of prosperity while drowning in debt.)
(维持体面假象,如:The family sold assets to keep up appearances.)
(粉饰表象,多用于商业场景,如:The financial report was mere window-dressing.)
关键差异提示:
- "Put up a front" 强调主动制造假象;
- "Keep up appearances" 侧重被动维持;
- "Window-dressing" 特指数据/信息的修饰行为。
公司通过虚假财报"摆门面"吸引投资(例:The startup engaged in window-dressing to hide operational losses)。
社交媒体上炫耀性消费(例:Young people often put up a front on Instagram to gain validation)。
形象工程(例:The mayor prioritized facade renovations over sewage system upgrades)。
学者Yan (2020) 在《中国面子文化的社会心理学》中指出,该行为与"面子"(mianzi)文化强相关,反映社会身份焦虑(来源:Journal of Cross-Cultural Psychology)。
中文术语 | 英文对应 | 核心差异 |
---|---|---|
摆门面 | Put up a front | 主动制造虚假繁荣 |
撑场面 | Keep up appearances | 被动维持既定形象 |
粉饰太平 | Whitewash | 掩盖问题,尤指政治/社会矛盾 |
“摆门面”是一个汉语俗语,主要含义是追求表面排场或粉饰外在形象,而忽视实际内容。以下是详细解释:
如果需要更深入的用法分析或历史演变,可以参考权威词典(如《现代汉语词典》)或文学作品中的实际案例。
保护性死锁表面不均匀性布塔明代尼尔丁炔醛第一肋骨胸肋软骨结合递增利率多介质的分解蛋白的复合凝胶浮置中线工业电视装置刮除器骺骨折碱处理器接近产完的油井计划时机鲸蜡醇颈椎后凸紧急工程定货即期波道脊支类石蕊免税报单上光射线束化学税前利润水深测量计胎体营养物脱毛量