
keep up appearances
"擺門面"是一個漢語習語,其核心含義指刻意裝飾外表、制造體面假象以掩蓋真實情況或内在不足的行為,通常帶有貶義色彩。以下是結合漢英詞典視角的詳細解釋:
字面拆解
合指通過刻意布置外在形象來營造虛假繁榮或體面感。
文化内涵
該詞隱含對虛榮、浮誇行為的批判,常見于以下場景:
根據《漢英大詞典》(第三版)及《現代漢語詞典》的釋義,其對應英文表達包括:
(刻意維持表面形象,如:They put up a front of prosperity while drowning in debt.)
(維持體面假象,如:The family sold assets to keep up appearances.)
(粉飾表象,多用于商業場景,如:The financial report was mere window-dressing.)
關鍵差異提示:
- "Put up a front" 強調主動制造假象;
- "Keep up appearances" 側重被動維持;
- "Window-dressing" 特指數據/信息的修飾行為。
公司通過虛假財報"擺門面"吸引投資(例:The startup engaged in window-dressing to hide operational losses)。
社交媒體上炫耀性消費(例:Young people often put up a front on Instagram to gain validation)。
形象工程(例:The mayor prioritized facade renovations over sewage system upgrades)。
學者Yan (2020) 在《中國面子文化的社會心理學》中指出,該行為與"面子"(mianzi)文化強相關,反映社會身份焦慮(來源:Journal of Cross-Cultural Psychology)。
中文術語 | 英文對應 | 核心差異 |
---|---|---|
擺門面 | Put up a front | 主動制造虛假繁榮 |
撐場面 | Keep up appearances | 被動維持既定形象 |
粉飾太平 | Whitewash | 掩蓋問題,尤指政治/社會矛盾 |
“擺門面”是一個漢語俗語,主要含義是追求表面排場或粉飾外在形象,而忽視實際内容。以下是詳細解釋:
如果需要更深入的用法分析或曆史演變,可以參考權威詞典(如《現代漢語詞典》)或文學作品中的實際案例。
【别人正在浏覽】