月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

擺門面英文解釋翻譯、擺門面的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

keep up appearances

相關詞條:

1.putupanimpressivefront  

分詞翻譯:

擺的英語翻譯:

arrange; place; put; sway
【化】 pendulum

門面的英語翻譯:

appearance; shop front

專業解析

"擺門面"是一個漢語習語,其核心含義指刻意裝飾外表、制造體面假象以掩蓋真實情況或内在不足的行為,通常帶有貶義色彩。以下是結合漢英詞典視角的詳細解釋:


一、中文釋義與語境分析

  1. 字面拆解

    • "擺":動詞,意為陳列、展示(如"擺設")。
    • "門面":名詞,原指店鋪臨街的店面,引申為外表、形象。

      合指通過刻意布置外在形象來營造虛假繁榮或體面感。

  2. 文化内涵

    該詞隱含對虛榮、浮誇行為的批判,常見于以下場景:

    • 企業租用豪華場地掩蓋資金困境;
    • 個人購買奢侈品僞裝社會地位;
    • 政府打造"面子工程"忽視民生需求。

二、權威英譯對照

根據《漢英大詞典》(第三版)及《現代漢語詞典》的釋義,其對應英文表達包括:

  1. Put up a front

    (刻意維持表面形象,如:They put up a front of prosperity while drowning in debt.

  2. Keep up appearances

    (維持體面假象,如:The family sold assets to keep up appearances.

  3. Window-dressing

    (粉飾表象,多用于商業場景,如:The financial report was mere window-dressing.

關鍵差異提示:


三、實際應用場景

  1. 商業領域

    公司通過虛假財報"擺門面"吸引投資(例:The startup engaged in window-dressing to hide operational losses)。

  2. 社會行為

    社交媒體上炫耀性消費(例:Young people often put up a front on Instagram to gain validation)。

  3. 政治語境

    形象工程(例:The mayor prioritized facade renovations over sewage system upgrades)。


四、學術與文化參考

  1. 詞典釋義來源
    • 《現代漢語詞典》(第7版):定義"擺門面"為"講究排場,粉飾外表"。
    • 《漢英大詞典》(吳光華主編):收錄"put up a front"為核心英譯。
  2. 跨文化研究

    學者Yan (2020) 在《中國面子文化的社會心理學》中指出,該行為與"面子"(mianzi)文化強相關,反映社會身份焦慮(來源:Journal of Cross-Cultural Psychology)。


五、相關概念辨析

中文術語 英文對應 核心差異
擺門面 Put up a front 主動制造虛假繁榮
撐場面 Keep up appearances 被動維持既定形象
粉飾太平 Whitewash 掩蓋問題,尤指政治/社會矛盾

網絡擴展解釋

“擺門面”是一個漢語俗語,主要含義是追求表面排場或粉飾外在形象,而忽視實際内容。以下是詳細解釋:

1. 基本釋義


2. 使用場景


3. 延伸意義


4. 例句參考


如果需要更深入的用法分析或曆史演變,可以參考權威詞典(如《現代漢語詞典》)或文學作品中的實際案例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】