
there can be no turning back
"箭在弦上"是汉语中常用的成语,字面直译为"the arrow is on the bowstring",其核心含义指事情发展已到必须采取行动的关键时刻,比喻情势紧迫无法回避。根据《汉英综合大辞典》,该成语对应的英文解释为"have no alternative but to proceed",强调不可逆转的态势。
从典故溯源来看,该成语最早可追溯至《战国策·齐策五》中"矢在弦上,不可不发"的军事策略记载,描述古代战争中弓箭手完成备战状态后必须发射的战术原则。《现代汉语词典》将其引申义界定为"情势紧迫,不得不做",常用于描述商业决策、政治谈判等需要当机立断的场景。
在跨文化交际中,《中国成语大辞典》建议对应使用英语谚语"cross the Rubicon"(破釜沉舟)作为文化对等翻译,两者都包含"越过临界点无法回头"的隐喻。例如在商务英语场景中,"The merger deal is like an arrow on the bowstring"可准确传达谈判进入最后阶段的紧迫性。
“箭在弦上”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
比喻形势紧迫,不得不采取行动,或事情已准备就绪、无法中止。原指箭已搭在弓弦上,不得不发射。
不得不发、如箭在弦、一触即发。
成语强调客观形势逼迫下的必然性,而非主观意愿。例如提到“敌人过桥,箭在弦上”即突显情势危急,必须应对。
如需进一步了解典故细节,可参考《三国志》或陈琳相关史料。
阿特灵苯甲酸丁香酚酯促内分泌的打印错断言元素对二嗪舵公主工作程序光电管继电器管理的控制管理文件滚筒干燥器进汽点抗干燥症的累瑟姆氏圈鳞翅目龙舌兰属棉织滤尘袋偏心范围荠┐勤务单位全数字呼叫上文顺潮行驶剔出物痛经性口炎推迟寻址