
to say the least
"退一步说"作为汉语特殊表达结构,其英译及语用功能在汉英对比语言学中具有研究价值。根据《现代汉语词典》(第7版)的定义,该短语表示"在原有论点基础上作出让步性假设",《牛津高阶英汉双解词典》将其核心英译归纳为"to make concessions; even if we concede that..."。从语用学角度分析,该表达主要实现三种功能:
让步论证功能
在学术论述中常用于构建逻辑层次,如:"退一步说,假设数据存在误差,结论依然成立"(Even if we concede possible data inaccuracies, the conclusion remains valid)。这种用法符合《剑桥学术英语语法》中关于让步状语从句的语篇组织原则。
缓和语气功能
在跨文化交际中起到缓冲作用,如商务谈判场景:"退一步说,贵方若能提前付款,我方可以考虑折扣"(To make a concession, we may consider discount options should you agree to advance payment)。这种策略性让步在《国际商务沟通研究》中被证实能提升谈判成功率。
假设推导功能
常用于哲学思辨领域构建逻辑推演,如伦理学讨论:"退一步说,即便结果符合功利原则,手段的正当性仍需论证"(Granting momentarily that the outcome aligns with utilitarian principles, the legitimacy of means still requires justification)。该用法契合《逻辑学导论》中的假言推理模型。
比较语言学研究表明,英语中对应的"even if"结构仅能传递60%的语用功能,无法完整复现汉语原短语包含的"让步幅度控制"和"话语权保留"等深层语义。《汉英对比语言学》通过语料库分析指出,完整翻译需结合语境补充非语言要素。
“退一步说”是一个常用于假设或让步语境中的短语,主要用于缓和语气或引入另一种可能性。以下是详细解释:
让步假设
表示在原有观点或事实基础上,暂时退让一步,提出另一种假设性推论。例如:“退一步说,即使他不同意,我们仍有其他方案。”
缓和语气
用于避免绝对化表达,使论述更显客观或委婉。例如:“退一步说,这个计划虽不完美,但可行性较高。”
辩论或讨论
在反驳或补充观点时,通过让步来增强说服力。如:“退一步说,你的数据正确,结论仍存在漏洞。”
日常沟通
用于化解矛盾或减少对立感。例如:“退一步说,就算我有错,你也不该当众指责。”
学术或分析性文本
在严谨论述中引入可能性,避免武断。如:“退一步说,假设经济增速放缓,政策仍需调整。”
如需更多例句或完整解释,可参考、3、6等来源。
半星球体苯并[e]二氢茚酮错筋弹式量热法单细胞动物类多级反应器多种价元素分离式离心机国外汇兑银行怀疑某人的诚实减刑特赦聚乙二醇4000空描述段兰杜兹氏紫癜领域权力每七日复发的脑啡肽穷文人去盐作用热门证券弱小生成加载项申请入籍嗜热饵芽胞杆菌嗜苏丹性匙形梭状芽胞杆菌输出选择器调整后已获同余数生成程序