月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

空描述段英文解释翻译、空描述段的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 empty descriptor segment

分词翻译:

空的英语翻译:

empty; hollow; air; for nothing; vacancy
【计】 empty; null
【医】 keno-
【经】 for nothing

描述的英语翻译:

characterization; depict; describe; description; story
【经】 present

段的英语翻译:

part; passage; sect; section; segment
【计】 segment
【医】 piece; sectile; segment; segmentum

专业解析

在汉英词典编纂领域,"空描述段"指词典条目中缺乏实质性释义或例证的空白描述区域,通常由以下原因形成:

  1. 术语暂缺对应译法

    当源语言词汇在目标语言中尚无公认译名时(如新出现的科技词汇),编者可能保留空白描述段作为占位符,待后续补充。例如《新世纪汉英大词典》在处理部分新兴网络用语时采用此方式。

  2. 文化专有项释义空缺

    针对具有独特文化内涵的词汇(如传统节气"龙抬头"),若直译无法传递文化信息,意译又过于冗长,词典可能暂时留空并标注研究提示。此类情况在《中华汉英大词典》民俗词条中尤为常见。

  3. 编辑过程中的技术性留白

    词典编纂系统(如TLex)的模板化操作可能导致未完成的描述段显示为空白区域,需通过后期校对填充内容。牛津词典出版社的编纂指南明确指出此类技术留白需在付印前消除。

该现象反映了词典编纂的动态性特征:美国词典学会(DSNA)研究指出,空白描述段实质是语言映射过程中的"意义缓冲区",其存在为跨文化释义提供了弹性空间(参见《Lexicography: Journal of ASIALEX》第12卷)。

网络扩展解释

“空描述段”这一表述在常规语境中并未形成广泛认可的明确定义,可能是特定领域或上下文中使用的术语。以下为几种可能的解释方向,供参考:

  1. 文学/写作领域
    可能指文章中缺乏实质性描述的段落,即段落内容空洞、未提供具体细节或意象。例如,在叙事时仅用抽象词汇而缺少具象描写,导致读者难以形成画面感。

  2. 数据/技术领域
    在结构化数据(如JSON、XML)中,可能指某个字段或标签(如“描述段”)未被填充内容,处于空值(null)状态。此类情况需检查数据源完整性。

  3. 语言学分析
    或指语法结构中缺失描述性成分的语段,例如省略形容词或修饰语的句子集合,可能影响表达的准确性。

建议:若该词来源于特定文献或专业场景,请补充上下文信息(如出处、使用领域),以便提供更精准的解释。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】