
【经】 contingency approach
adapt oneself to changing circumstances; play to the score
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
随机应变法(Situational Adaptation Method)是一种在语言转换或跨文化交际中,根据具体语境、对象和目的灵活调整表达策略的方法。其核心在于打破机械对应,通过动态调整实现信息的准确传递与情感的有效沟通。以下从汉英词典角度解析其内涵与应用:
在汉英翻译或交际中,不固守字面直译,而是依据上下文、文化差异和交际意图选择最贴切的表达。例如,中文成语“见风使舵”在英文中可译为“trim one's sails to the wind”或“adapt to circumstances”,具体选择需结合语境强调“灵活”还是“投机”的语义侧重。
强调译文与原文在交际效果上的等效性,而非形式对应。如中文问候语“吃了吗?”在英语中常转化为“How are you?”而非直译,以实现寒暄功能的匹配。
涉及文化专有项时,采用“替代”或“解释性翻译”。例如,“粽子”在英文中可译为“sticky rice dumpling”并补充说明其与端午节的文化关联,而非直接音译。
中英礼貌策略差异显著。中文的谦辞“拙见”需转化为英文中符合谦逊准则的表达,如“I’d suggest…”而非字面直译“my clumsy opinion”。
语言学理论如奈达(Eugene Nida)的“动态对等”理论强调译文接受者的反应应与原文读者一致,支持随机应变法的必要性。现代汉英词典(如《牛津汉英词典》)在词条释义中常提供多种情境化译法,例如将“随机应变”本身译为“act according to circumstances”或“improvise as the situation demands”,体现该方法的核心精神。
该方法在商务谈判、文学翻译及日常跨文化交际中至关重要。例如,中文合同中的“另行通知”需根据英文合同惯例译为“further notice”或“separate notification”,具体选择取决于文本正式度与行业规范。
参考文献来源:
(注:因平台限制未提供直接链接,上述文献可通过学术数据库或权威出版社官网检索验证。)
“随机应变”是一个成语,指根据实际情况灵活调整策略,快速应对变化。以下是详细解释:
核心含义
指在突发或不确定的情境中,不拘泥于原有计划,灵活调整行动以适应新变化。例如:提到“等公交突遇大雨时,灵活选择避雨或改乘其他交通工具”正是这一能力的体现。
词源与典故
出自《旧唐书·郭孝恪传》。郭孝恪建议唐太宗在战争中根据敌方粮运阻绝的形势调整战术,最终获胜。
适用领域
广泛用于军事策略(如典故中的战术调整)、职场决策(如应对突发项目变化)、日常生活(如临时调整出行计划)等场景。
关键特征
近义词 | 反义词 | 区别说明 |
---|---|---|
见机行事 | 一成不变 | 更强调主动观察时机(如捕捉谈判中的转机) |
因地制宜 | 刻舟求剑 | 侧重空间差异的适应(如根据地域调整方案) |
如需进一步了解成语用法或历史典故,可查看来源网页(如、8、10)。
霸占土地补足保额条款成本计算的基础点标记符电花滞后滴定第二余隙角鲱十八酸高明根深的冠状窦瓣固定盘国家建筑物海拔调节和声的交款书近中角蕨类的泪囊切开术量化器裂殖卵泡细胞锚台内旋转隐斜视偏心动作平台代码确定性副本上皮新月受气候影响的为避免技术上的困难而假定的事实