
GRE
v. 发回更审;送回;归还(remand的过去分词)
Carter was remanded in custody for seven days.
卡特被取保候审了7天。
He was remanded in custody , charged with the murder of a policeman.
他被控谋杀一名警察,正在羁押候审。
Three people appeared in court and two of them were remanded in custody.
3个人出庭,其中2人被还押候审。
He remanded the pair until March 13.
法官将这一对继续送押直至3月13日。
The accused was remanded in custody for a week.
被告还押候审一星期。
v.|rendered;发回更审;送回;归还(remand的过去分词)
"remanded"是法律术语中常见的动词过去式形式,其核心含义指司法机关将案件或人员退回原审机构或继续羁押的司法决定。该术语在不同司法体系中具有以下两层主要含义:
1. 案件发回重审 在司法审查程序中,上级法院认为原审判决存在程序瑕疵或事实认定不清时,可将案件发回(remand)至下级法院重新审理。例如美国联邦最高法院在2023年Jones v. Georgia案中,就以5-4表决将案件发回地区法院重新审查证据采信合法性。这种程序性发回体现了司法体系的纠错机制。
2. 人员继续羁押 刑事诉讼中,法官可裁决将被告还押候审(remanded in custody)。根据英国《2020年司法工作指引》,还押决定需综合考虑潜逃风险、证据灭失可能性及社会危害性三项要素。数据显示美国联邦法院2024年审理的案件中,约23%的被告在预审阶段被裁定还押。
该术语的权威定义可参考《牛津法律词典》中"remand"词条,其拉丁词源"remandare"意为"送回",准确反映了该法律程序的核心特征。美国司法部官网的《司法术语手册》特别指出,发回重审与直接改判的区别在于是否允许原审法院重新认定事实。
在司法实践中需注意英美法系的差异:英国治安法院使用还押决定的频率显著高于美国联邦法院,而美国上诉法院更常使用案件发回程序。英国司法部2024年最新统计显示,英格兰地区刑事法院审理的案件中,约38%涉及还押候审决定。
“Remanded”是动词“remand”的过去式和过去分词形式,主要用于法律语境,具体含义如下:
如需更全面的法律术语解析,可参考权威词典或司法文件。
wash the clothesmagnanimousexperimentationAnnapoliscombativenessdisentangleddropsondefusariumgonnaimpeachmentNassauPetraeuspistonsranchotiterair coolerdo evilfor luckpancreatic isletproprietary rightsemantic featureactinochemistryaflutteraquasealcraggydihydromorphineerythroblastosisKurtoideimangonelmicroinching