
GRE
v. 發回更審;送回;歸還(remand的過去分詞)
Carter was remanded in custody for seven days.
卡特被取保候審了7天。
He was remanded in custody , charged with the murder of a policeman.
他被控謀殺一名警察,正在羁押候審。
Three people appeared in court and two of them were remanded in custody.
3個人出庭,其中2人被還押候審。
He remanded the pair until March 13.
法官将這一對繼續送押直至3月13日。
The accused was remanded in custody for a week.
被告還押候審一星期。
v.|rendered;發回更審;送回;歸還(remand的過去分詞)
"remanded"是法律術語中常見的動詞過去式形式,其核心含義指司法機關将案件或人員退回原審機構或繼續羁押的司法決定。該術語在不同司法體系中具有以下兩層主要含義:
1. 案件發回重審 在司法審查程式中,上級法院認為原審判決存在程式瑕疵或事實認定不清時,可将案件發回(remand)至下級法院重新審理。例如美國聯邦最高法院在2023年Jones v. Georgia案中,就以5-4表決将案件發回地區法院重新審查證據采信合法性。這種程式性發回體現了司法體系的糾錯機制。
2. 人員繼續羁押 刑事訴訟中,法官可裁決将被告還押候審(remanded in custody)。根據英國《2020年司法工作指引》,還押決定需綜合考慮潛逃風險、證據滅失可能性及社會危害性三項要素。數據顯示美國聯邦法院2024年審理的案件中,約23%的被告在預審階段被裁定還押。
該術語的權威定義可參考《牛津法律詞典》中"remand"詞條,其拉丁詞源"remandare"意為"送回",準确反映了該法律程式的核心特征。美國司法部官網的《司法術語手冊》特别指出,發回重審與直接改判的區别在于是否允許原審法院重新認定事實。
在司法實踐中需注意英美法系的差異:英國治安法院使用還押決定的頻率顯著高于美國聯邦法院,而美國上訴法院更常使用案件發回程式。英國司法部2024年最新統計顯示,英格蘭地區刑事法院審理的案件中,約38%涉及還押候審決定。
“Remanded”是動詞“remand”的過去式和過去分詞形式,主要用于法律語境,具體含義如下:
如需更全面的法律術語解析,可參考權威詞典或司法文件。
put up one's handtoy boxdraw a conclusionpro-thereofat maturitymanneredfrottagehebeticKerrieobduracyopticianreneweddance floorin a whisperin schoolsome sort oftravel aroundagamocytogenybalancerbountifullycyclotomygrogginessgroutinghyperaffectivityhypoleydigismiridopathylithophanemelodistFiushing