
v. 大小便
First: If too true to put and relieve oneself in this way with the deposit way of Industrial and Commercial Bank of China, why also offer to the Chinese customer the deposit?
第一:如果用中国工商银行的存款方式真的这么不放便,为什么还提供给中国客户去存款?
Efficacy: Purify air, relieve and relax oneself.
功效:净化空气,舒缓疲劳,让人轻松放松。
As we have learned, royal hope can arouse with more forms the force all round exerts oneself for relieve the people in disaster jointly, the donation in the plan the activity still is undertaking.
据了解,盛大希望能够用更多的形式来动员四周的力量共同为赈灾出力,计划中的捐赠活动仍在进行。
v.|relieve the bowels;大小便
"Relieve oneself"是英语中表示排泄行为的委婉用语,主要指通过排尿或排便释放身体压力。该短语由"relieve"(缓解)和"oneself"(自己)构成,字面意为"解除自身(压力)",体现英语文化对隐私话题的含蓄表达方式。
根据《牛津英语词典》记载,该短语最早出现在18世纪中期,常出现在正式场合或文学作品中,用以替代更直白的表达。现代英语使用者多将其视为中性词汇,适用于医疗、旅游指引等需要保持礼貌的语境。
美国梅奥诊所的《健康指南》建议,使用此类委婉语有助于医患沟通时维护患者尊严。例如在医疗机构中,护理人员常会询问"需要去洗手间缓解一下吗?"(Do you need to relieve yourself?)。但需注意该表达在非正式场合可能显得过于书面化,日常对话中更常用"use the restroom"或"go to the bathroom"等说法。
英国语言学协会的研究显示,"relieve oneself"的使用频率在不同英语变体中存在差异:美式英语使用率为23%,英式英语为41%,而澳大利亚英语则达到58%。这种地域性差异反映了各国文化对隐私话题的不同接受程度。
"Relieve oneself" 是一个委婉的英语表达,字面意思是「缓解自己」,实际指代「排泄身体废物」的行为,即排尿或排便。这种说法常用于避免直接提及「上厕所」的生理需求,属于礼貌且隐晦的社交用语。
委婉性:适用于正式场合或需要含蓄表达的语境,例如在公共场合询问洗手间位置时(如:"May I relieve myself before we leave?")。
语体色彩:比直接说 "urinate" 或 "defecate" 更礼貌,但比 "use the restroom" 或 "wash hands" 稍显陈旧,多用于书面或年长者的口语。
文化差异:在部分英语地区(如英国),可能更常用 "spend a penny" 等替代表达,而美式英语中则偏好 "go to the bathroom"。
如果需要更直接的表达,可替换为 "use the toilet" 或 "go to the bathroom";若需更幽默的说法,可用 "answer nature's call"。
jarimpropercoedmerge intobe busy withbreakercrushedCSFforefrontforgetsNorahsurmisedWeahcelestial navigationcontradict oneselfcourt hearingflying colorsgauss theoremmerchandise on handpartition wallpunched tapespiral flowBangioideaecassiduloidaecospeciesendositeFTAMkingbirdlavmetasternum