
v. 大小便
First: If too true to put and relieve oneself in this way with the deposit way of Industrial and Commercial Bank of China, why also offer to the Chinese customer the deposit?
第一:如果用中國工商銀行的存款方式真的這麼不放便,為什麼還提供給中國客戶去存款?
Efficacy: Purify air, relieve and relax oneself.
功效:淨化空氣,舒緩疲勞,讓人輕松放松。
As we have learned, royal hope can arouse with more forms the force all round exerts oneself for relieve the people in disaster jointly, the donation in the plan the activity still is undertaking.
據了解,盛大希望能夠用更多的形式來動員四周的力量共同為赈災出力,計劃中的捐贈活動仍在進行。
v.|relieve the bowels;大小便
"Relieve oneself"是英語中表示排洩行為的委婉用語,主要指通過排尿或排便釋放身體壓力。該短語由"relieve"(緩解)和"oneself"(自己)構成,字面意為"解除自身(壓力)",體現英語文化對隱私話題的含蓄表達方式。
根據《牛津英語詞典》記載,該短語最早出現在18世紀中期,常出現在正式場合或文學作品中,用以替代更直白的表達。現代英語使用者多将其視為中性詞彙,適用于醫療、旅遊指引等需要保持禮貌的語境。
美國梅奧診所的《健康指南》建議,使用此類委婉語有助于醫患溝通時維護患者尊嚴。例如在醫療機構中,護理人員常會詢問"需要去洗手間緩解一下嗎?"(Do you need to relieve yourself?)。但需注意該表達在非正式場合可能顯得過于書面化,日常對話中更常用"use the restroom"或"go to the bathroom"等說法。
英國語言學協會的研究顯示,"relieve oneself"的使用頻率在不同英語變體中存在差異:美式英語使用率為23%,英式英語為41%,而澳大利亞英語則達到58%。這種地域性差異反映了各國文化對隱私話題的不同接受程度。
"Relieve oneself" 是一個委婉的英語表達,字面意思是「緩解自己」,實際指代「排洩身體廢物」的行為,即排尿或排便。這種說法常用于避免直接提及「上廁所」的生理需求,屬于禮貌且隱晦的社交用語。
委婉性:適用于正式場合或需要含蓄表達的語境,例如在公共場合詢問洗手間位置時(如:"May I relieve myself before we leave?")。
語體色彩:比直接說 "urinate" 或 "defecate" 更禮貌,但比 "use the restroom" 或 "wash hands" 稍顯陳舊,多用于書面或年長者的口語。
文化差異:在部分英語地區(如英國),可能更常用 "spend a penny" 等替代表達,而美式英語中則偏好 "go to the bathroom"。
如果需要更直接的表達,可替換為 "use the toilet" 或 "go to the bathroom";若需更幽默的說法,可用 "answer nature's call"。
【别人正在浏覽】