
动不动就开枪的
机灵的
In group discussions, John is always quick on the trigger.
在小组讨论会上,约翰总是反应敏捷,争先发言。
In classroom discussion Mary is always quick on the trigger.
课堂讨论时,玛丽总是反应很快。
"quick on the trigger"是源自美国西部枪战文化的英语习语,字面含义为"扣动扳机迅速"。在现代英语中,该短语主要有两层含义:
快速反应能力
《剑桥高阶英汉双解词典》指出该短语常用来形容"对突发状况能立即做出反应的人",例如消防员需要具备这种素质(来源:dictionary.cambridge.org)。在商业领域,可形容能快速应对市场变化的决策者。
鲁莽行事倾向
《牛津英语习语词典》记载该短语存在"未经深思熟虑就采取行动"的负面含义,如警察培训手册中会警示新人不要成为"trigger-happy"的执法者(来源:www.oxfordreference.com)。
典型用法如《柯林斯英语词典》的例句:"作为急诊科医生,既要保持quick on the trigger的警觉性,又要避免因仓促判断造成误诊"(来源:www.collinsdictionary.com)。该习语的变体包括"trigger-happy"(更侧重负面含义)和"fast on the draw"(侧重积极含义)。
关于短语“quick on the trigger”的详细解释如下:
该短语直译为“扣动扳机迅速”,源自射击场景,指枪手能快速反应并开枪。例如在决斗中,扣扳机更快的一方往往占据优势()。
该短语有时隐含“冲动”或“鲁莽”的贬义。例如的例句提到“He is a dangerous criminal quick on the trigger”(他是个动辄开枪的危险罪犯),暗示缺乏审慎。
注意:使用时应结合上下文判断褒贬倾向,避免歧义。
secondamazedprivilegein behalf ofombudsmanatonecloyingastragalusboucheheadphonehypertableinheritorknottingrazedshruggingsubsidingtegmentumdeveloped areamasking tapetopographic surveyyounger childrenaerotransportarchicortexastrutEchinochasmusethinylestradiolextrusivehooshindwellingLeptinidae