
動不動就開槍的
機靈的
In group discussions, John is always quick on the trigger.
在小組讨論會上,約翰總是反應敏捷,争先發言。
In classroom discussion Mary is always quick on the trigger.
課堂讨論時,瑪麗總是反應很快。
"quick on the trigger"是源自美國西部槍戰文化的英語習語,字面含義為"扣動扳機迅速"。在現代英語中,該短語主要有兩層含義:
快速反應能力
《劍橋高階英漢雙解詞典》指出該短語常用來形容"對突發狀況能立即做出反應的人",例如消防員需要具備這種素質(來源:dictionary.cambridge.org)。在商業領域,可形容能快速應對市場變化的決策者。
魯莽行事傾向
《牛津英語習語詞典》記載該短語存在"未經深思熟慮就采取行動"的負面含義,如警察培訓手冊中會警示新人不要成為"trigger-happy"的執法者(來源:www.oxfordreference.com)。
典型用法如《柯林斯英語詞典》的例句:"作為急診科醫生,既要保持quick on the trigger的警覺性,又要避免因倉促判斷造成誤診"(來源:www.collinsdictionary.com)。該習語的變體包括"trigger-happy"(更側重負面含義)和"fast on the draw"(側重積極含義)。
關于短語“quick on the trigger”的詳細解釋如下:
該短語直譯為“扣動扳機迅速”,源自射擊場景,指槍手能快速反應并開槍。例如在決鬥中,扣扳機更快的一方往往占據優勢()。
該短語有時隱含“沖動”或“魯莽”的貶義。例如的例句提到“He is a dangerous criminal quick on the trigger”(他是個動辄開槍的危險罪犯),暗示缺乏審慎。
注意:使用時應結合上下文判斷褒貶傾向,避免歧義。
【别人正在浏覽】