
英:/'laɪˈtəʊtiːz/ 美:/'laɪˈtoʊtiːz/
复数 litotes
n. 曲言法;间接肯定法;反叙法
The translation of metaphors, personification and Litotes etc.
比喻,拟人及反语的翻译。 比喻,拟人及反语的翻译。
Resorting to litotes, it said the accession negotiations with Turkey have regrettably not moved into any new areas for a year.
使用反叙法这种修辞方法来说,很可惜,*********的入盟谈判一年内都没有任何新的进展。
litotes(反叙法)是英语修辞学中的一种间接表达方式,通过否定相反概念来强调肯定意义,例如用“并非不成功”表达“非常成功”。这一术语源自古希腊语“λιτότης”,原意为“朴素、简洁”,在古典修辞学中被归类于“间接肯定法”(meiosis)的范畴。
从语言结构分析,litotes通常呈现为双重否定句式,但并非所有双重否定都构成反叙法。其核心功能在于通过克制性表述增强语义张力,如英国作家简·奥斯丁在《傲慢与偏见》开篇名句“这是举世公认的真理,一个拥有财产的单身汉必定需要位太太”中,实则运用反叙法暗示社会规则的荒谬性。
该修辞手法在现代传播中具有三重作用:
语言学权威著作《修辞手法辞典》(剑桥大学出版社,2019)指出,litotes与irony(反讽)的本质区别在于前者保持字面意义的有效性,后者则蕴含表里两层矛盾语义。在实际应用中需注意文化语境差异,例如中文的“不错”与英语“not bad”虽结构相似,但语用功能存在细微差别。
Litotes(曲言法/间接肯定法)是一种修辞手法,通过否定对立面来表达肯定含义,常用于低调陈述或增强语言效果。以下是详细解释:
如需更多例句或历史演变,可参考权威词典如爱词霸或欧路词典。
analogysupersedecaldrondigressiveall risksawakingBelfasthypermarketsmuggiestseamingbarter tradebroken heartedcrocodile skinheavenly bodymarch inreflect ontransient responseammonitebalancerchecknutdiaphragmatoceleferroglaucophaneflatfootfrostfishhoarsenessholoframehypoadrenalismingotismMachiavellismloculation