
英:/'laɪˈtəʊtiːz/ 美:/'laɪˈtoʊtiːz/
複數 litotes
n. 曲言法;間接肯定法;反叙法
The translation of metaphors, personification and Litotes etc.
比喻,拟人及反語的翻譯。 比喻,拟人及反語的翻譯。
Resorting to litotes, it said the accession negotiations with Turkey have regrettably not moved into any new areas for a year.
使用反叙法這種修辭方法來說,很可惜,*********的入盟談判一年内都沒有任何新的進展。
litotes(反叙法)是英語修辭學中的一種間接表達方式,通過否定相反概念來強調肯定意義,例如用“并非不成功”表達“非常成功”。這一術語源自古希臘語“λιτότης”,原意為“樸素、簡潔”,在古典修辭學中被歸類于“間接肯定法”(meiosis)的範疇。
從語言結構分析,litotes通常呈現為雙重否定句式,但并非所有雙重否定都構成反叙法。其核心功能在于通過克制性表述增強語義張力,如英國作家簡·奧斯丁在《傲慢與偏見》開篇名句“這是舉世公認的真理,一個擁有財産的單身漢必定需要位太太”中,實則運用反叙法暗示社會規則的荒謬性。
該修辭手法在現代傳播中具有三重作用:
語言學權威著作《修辭手法辭典》(劍橋大學出版社,2019)指出,litotes與irony(反諷)的本質區别在于前者保持字面意義的有效性,後者則蘊含表裡兩層矛盾語義。在實際應用中需注意文化語境差異,例如中文的“不錯”與英語“not bad”雖結構相似,但語用功能存在細微差别。
Litotes(曲言法/間接肯定法)是一種修辭手法,通過否定對立面來表達肯定含義,常用于低調陳述或增強語言效果。以下是詳細解釋:
如需更多例句或曆史演變,可參考權威詞典如愛詞霸或歐路詞典。
unimportantlocationdipsomaniainterferonambulatoriumpinpointedsimulativeunderappreciatedchallenge cupconvertible preferred stockfilling systemremember oneselfsieving machinetime bombwarning labelascosporeborolCasoroncholesteatomacushdiverticulosisericamycinethnologicalhornwortHydrachnaeHusseinIberialyotropemicrosecondpolypeptides