
英:/'haɪ'pælədʒiː; hɪ-/ 美:/'hɪˈpælədʒi/
n. 换置
Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages.
移 置是英语和汉语中一种常见的修辞格。
The present thesis is an attempt to demonstrate the cognitive meaning construction of color terms hypallage on the basis of conceptual integration theory.
本文以概念整合理论为框架,论证颜色词移就的意义构建认知过程。
This paper explores into the theoretical basis of relevance by discussing the usage of four rhetorical devices in collocation variation, namely metaphor, hypallage, zeugma and pun.
本文通过隐喻、移就、轭式搭配和双关等辞格的表现,探讨关联理论对搭配变异修辞效果的理论支持和诠释。
n.|transposition;换置
Hypallage(移就)是修辞学中的一种特殊辞格,指在句子中有意颠倒修饰词与中心词的常规逻辑关系,将本应描述某一事物的形容词转移至另一事物上,以增强语言的表现力和情感张力。该术语源自希腊语"hypallagē",意为"交换"或"转换"。
在语言学实践中,hypallage通过打破常规语义搭配实现艺术效果。例如维吉尔史诗《埃涅阿斯纪》中"dare classibus austros"(将船队交给南风),实际含义是"将南风交给船队",通过倒置"船队"与"南风"的受动关系,形成诗意表达。现代英语中类似用法如"restless night"(不安的夜晚),实际指人因焦虑而难以入眠,却将"不安"移用于时间范畴。
该修辞手法常见于文学创作,尤其在诗歌中能创造陌生化效果。济慈在《夜莺颂》中写道"fevered sleep"(发烧的睡眠),将病症特征转移至睡眠状态,强化了病态氛围的沉浸感。汉语文学中,鲁迅《药》里"灰白的路"同样运用此手法,通过色彩移觉表现人物心境。
权威语言学研究指出,hypallage的本质是"语义场错位",其认知基础在于人类思维的隐喻性关联能力。这种修辞通过激活非典型语义网络,促使读者进行深层意义重构。在句法层面,它常伴随主被动语态转换或及物性结构变异,形成特殊的语法隐喻。
hypallage(换置法)是一种修辞手法,其核心在于修饰语与中心词语法关系的非常规转移。以下是详细解释:
定义与特点
hypallage源自希腊语“hypallassein”,意为“交换”或“转移”。它通过颠倒两个词语的句法关系,将本应修饰A的形容词转移到B上(例如“sleepless night”中,“sleepless”本应形容人,却修饰了“night”)。这种手法赋予语言新颖性和情感张力。
汉语中的对应修辞
汉语的“移就”与hypallage高度相似,例如将描述人的情感词汇用于事物(如“欢乐的歌声”)。但英语hypallage更强调句法位置的交换,而汉语移就侧重语义的跨域转移。
典型例子
翻译方法
处理hypallage时可采用:
应用场景
常见于文学创作,用于营造陌生化效果或强化情感。例如莎士比亚戏剧中常用此类修辞增强戏剧冲突。
提示:若需更多语言学分析,可参考道客巴巴的论文(来源、5)或《文学用语词典》定义(来源)。
worldwideabruptlyaccomplishesallegedlyarchetypalarmoireballyhooscopesEnglishmeninhibitspkgsluggingsouthpawAsia Minorexpressive functionahoyaspergillosisautoelectroniccaecumcaftandaubreeitedegoldemetocatharticencyclopaedicenumerablegenophorehedgerowlithodomousmicranercivilian construction