
英:/'haɪ'pælədʒiː; hɪ-/ 美:/'hɪˈpælədʒi/
n. 換置
Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages.
移 置是英語和漢語中一種常見的修辭格。
The present thesis is an attempt to demonstrate the cognitive meaning construction of color terms hypallage on the basis of conceptual integration theory.
本文以概念整合理論為框架,論證顔色詞移就的意義構建認知過程。
This paper explores into the theoretical basis of relevance by discussing the usage of four rhetorical devices in collocation variation, namely metaphor, hypallage, zeugma and pun.
本文通過隱喻、移就、轭式搭配和雙關等辭格的表現,探讨關聯理論對搭配變異修辭效果的理論支持和诠釋。
n.|transposition;換置
Hypallage(移就)是修辭學中的一種特殊辭格,指在句子中有意颠倒修飾詞與中心詞的常規邏輯關系,将本應描述某一事物的形容詞轉移至另一事物上,以增強語言的表現力和情感張力。該術語源自希臘語"hypallagē",意為"交換"或"轉換"。
在語言學實踐中,hypallage通過打破常規語義搭配實現藝術效果。例如維吉爾史詩《埃涅阿斯紀》中"dare classibus austros"(将船隊交給南風),實際含義是"将南風交給船隊",通過倒置"船隊"與"南風"的受動關系,形成詩意表達。現代英語中類似用法如"restless night"(不安的夜晚),實際指人因焦慮而難以入眠,卻将"不安"移用于時間範疇。
該修辭手法常見于文學創作,尤其在詩歌中能創造陌生化效果。濟慈在《夜莺頌》中寫道"fevered sleep"(發燒的睡眠),将病症特征轉移至睡眠狀态,強化了病态氛圍的沉浸感。漢語文學中,魯迅《藥》裡"灰白的路"同樣運用此手法,通過色彩移覺表現人物心境。
權威語言學研究指出,hypallage的本質是"語義場錯位",其認知基礎在于人類思維的隱喻性關聯能力。這種修辭通過激活非典型語義網絡,促使讀者進行深層意義重構。在句法層面,它常伴隨主被動語态轉換或及物性結構變異,形成特殊的語法隱喻。
hypallage(換置法)是一種修辭手法,其核心在于修飾語與中心詞語法關系的非常規轉移。以下是詳細解釋:
定義與特點
hypallage源自希臘語“hypallassein”,意為“交換”或“轉移”。它通過颠倒兩個詞語的句法關系,将本應修飾A的形容詞轉移到B上(例如“sleepless night”中,“sleepless”本應形容人,卻修飾了“night”)。這種手法賦予語言新穎性和情感張力。
漢語中的對應修辭
漢語的“移就”與hypallage高度相似,例如将描述人的情感詞彙用于事物(如“歡樂的歌聲”)。但英語hypallage更強調句法位置的交換,而漢語移就側重語義的跨域轉移。
典型例子
翻譯方法
處理hypallage時可采用:
應用場景
常見于文學創作,用于營造陌生化效果或強化情感。例如莎士比亞戲劇中常用此類修辭增強戲劇沖突。
提示:若需更多語言學分析,可參考道客巴巴的論文(來源、5)或《文學用語詞典》定義(來源)。
far fromadmirationgraduationgo aroundderangementrapprochementdcquantitiveroisteringsworeurgentlyextracurricular activitygrave concernin valueliquid distributorsoften upstructured designalthoapolegamicbiconvexbimagmaticblowcaseBranchiurachronotoxicologyferruginolgravitronisothebainekatathermalKwmastology