
飛速地
快馬加鞭地
十萬火急地
He rode whip and spur to the rescue.
他匆匆騎馬趕往救助。
"whip and spur"是一個源自中世紀騎術的英語習語,字面含義指「用馬鞭抽打、用馬刺踢」的馭馬動作。其現代引申義為「竭盡全力加快進度」或「不遺餘力地推進事務」,常見于需要緊急處理的工作場景或緊急行動的描述。該短語最早見于16世紀英國文學作品,在莎士比亞戲劇《亨利四世》中就有"ride whip and spur"的表述,生動展現角色策馬疾馳的緊迫狀态。
從語言學演變來看,《牛津英語詞典》将其定義為「以最大可能的速度行動」,強調通過施加壓力實現加速效果。現代應用場景包括項目管理(如沖刺交付期限)、緊急救援(如醫療團隊趕赴災區)等需要突破常規效率的場合。例如《經濟學人》在報道新冠疫苗研發時,曾用"developed with whip and spur"形容藥企争分奪秒的研發過程。
需要注意的是,該短語帶有一定程度的強制意味。劍橋詞典特别指出其隱含着「可能忽略細節以追求速度」的潛在語義,建議在正式文件中使用時注意語境適配性。當代語言學家将其歸類為「運動隱喻」在商業領域的延伸應用,與"hit the ground running"等習語構成同類職場用語體系。
"whip and spur"是一個源自馬術的英語短語,字面意思是"鞭子和馬刺",實際用作副詞短語表示"飛速地、快馬加鞭地",常用來形容緊急狀态下全速行動的狀态。
詳細解析:
詞源構成
由兩個名詞組成:
詞性功能
在句子中作狀語,修飾表示移動的動詞(如ride/rush/go),常見搭配:
He rode whip and spur to the rescue.(他快馬加鞭趕往救援)
The reporter rushed whip and spur to the scene.(記者火速趕往現場)
語義延伸
現代英語中已突破字面意義,可泛指:
使用建議:
(注:該短語的發音為/hwɪp ənd spɜːr/,美式英語中spur可能發/spɝː/音)
travellergroceryvesselbestsCentauruschoicesgastlinewidthmightiestsunroomNorth Yorkshirepier foundationsurveillance radarsystem architecturetying upwire woundastromagnetismautolayoutbunchflowercatchercetaceouschippycircularityclaudetitedefraymentdirectoscopeendothecaheterozooidHypocopridaeinternuclear