
飞速地
快马加鞭地
十万火急地
He rode whip and spur to the rescue.
他匆匆骑马赶往救助。
"whip and spur"是一个源自中世纪骑术的英语习语,字面含义指「用马鞭抽打、用马刺踢」的驭马动作。其现代引申义为「竭尽全力加快进度」或「不遗余力地推进事务」,常见于需要紧急处理的工作场景或紧急行动的描述。该短语最早见于16世纪英国文学作品,在莎士比亚戏剧《亨利四世》中就有"ride whip and spur"的表述,生动展现角色策马疾驰的紧迫状态。
从语言学演变来看,《牛津英语词典》将其定义为「以最大可能的速度行动」,强调通过施加压力实现加速效果。现代应用场景包括项目管理(如冲刺交付期限)、紧急救援(如医疗团队赶赴灾区)等需要突破常规效率的场合。例如《经济学人》在报道新冠疫苗研发时,曾用"developed with whip and spur"形容药企争分夺秒的研发过程。
需要注意的是,该短语带有一定程度的强制意味。剑桥词典特别指出其隐含着「可能忽略细节以追求速度」的潜在语义,建议在正式文件中使用时注意语境适配性。当代语言学家将其归类为「运动隐喻」在商业领域的延伸应用,与"hit the ground running"等习语构成同类职场用语体系。
"whip and spur"是一个源自马术的英语短语,字面意思是"鞭子和马刺",实际用作副词短语表示"飞速地、快马加鞭地",常用来形容紧急状态下全速行动的状态。
详细解析:
词源构成
由两个名词组成:
词性功能
在句子中作状语,修饰表示移动的动词(如ride/rush/go),常见搭配:
He rode whip and spur to the rescue.(他快马加鞭赶往救援)
The reporter rushed whip and spur to the scene.(记者火速赶往现场)
语义延伸
现代英语中已突破字面意义,可泛指:
使用建议:
(注:该短语的发音为/hwɪp ənd spɜːr/,美式英语中spur可能发/spɝː/音)
【别人正在浏览】