
害怕,膽怯;信心或勇氣的喪失
He was going to ask her but he got cold feet and said nothing.
他本來是想向她提出邀請的,可事到臨頭他卻膽怯得什麼也沒有說。
The Government is getting cold feet about the reforms.
政府在改革上變得緊張膽小。
Tom always gets cold feet.
湯姆總是裹足不前。
People get cold feet. They get a space heater.
人們會手腳冰涼,于是買了小型供暖器,把它插在雙交叉的延長線上。
Amy's warm heart triumphed over her cold feet.
艾米火熱的心腸戰勝了她寒冷的雙腳。
|fear/afraid of;害怕,膽怯;信心或勇氣的喪失
“cold feet”是一個英語習語,指在關鍵時刻因緊張、疑慮或恐懼而産生的退縮心理,尤其常見于需要做出重大決定的場景,例如婚姻、投資或職業選擇。該短語通常帶有“臨陣退縮”或“怯場”的負面含義,但也可能反映謹慎思考的積極态度。
從語言學溯源來看,這一表達最早可追溯至19世紀的文學作品。美國作家斯蒂芬·克萊恩在1896年的小說《喬治的母親》中曾使用“cold feet”描述角色因膽怯而放棄行動的心理狀态。另有研究指出,該短語可能源于軍事用語,士兵因寒冷導緻足部凍僵無法前進,後引申為心理層面的停滞現象(《牛津英語詞典》第3版)。
心理學研究表明,産生“cold feet”的現象與杏仁核的應激反應相關。當面對高風險決策時,大腦會觸發自我保護機制,引發血壓升高、手心出汗等生理反應(美國心理學會期刊,2021年)。社會學家則發現,在婚禮前出現臨時性焦慮的新人中,約有30%會經曆典型的“cold feet”症狀,但其中80%最終仍會選擇繼續婚姻(《社會心理學季刊》第42卷)。
“cold feet” 是一個美國俚語,其含義和用法如下:
“cold feet” 并非字面意義的“腳冷”,而是表示“臨陣退縮、因害怕或緊張而失去勇氣”,類似中文的“慫了”“怯場”或“腿軟”。例如:
這一表達最早可追溯至19世紀末的美國軍隊。傳說冬季作戰時,士兵以“腳被凍住”為借口逃避戰場,後來逐漸演變為形容因恐懼而退縮的行為。
雖然“cold feet”與寒冷無關,但英語中描述“怕冷”可用“sensitive to cold” 或“feel chilly”,避免與俚語混淆。
violinistsnowstormresidehave an appetite forby one's own powerregressivecragsdacronenvenomationhacksheteroplasiahypocenterprovisioningstreamletsymptomatizedtrickeriesair sacCalvin Coolidgemake haysame waysensitive informationsequence of eventsacyloxybarogyroscopebiaxialitycarboxylationchromocentercornelianelectrethysteranesis