
害怕,胆怯;信心或勇气的丧失
He was going to ask her but he got cold feet and said nothing.
他本来是想向她提出邀请的,可事到临头他却胆怯得什么也没有说。
The Government is getting cold feet about the reforms.
政府在改革上变得紧张胆小。
Tom always gets cold feet.
汤姆总是裹足不前。
People get cold feet. They get a space heater.
人们会手脚冰凉,于是买了小型供暖器,把它插在双交叉的延长线上。
Amy's warm heart triumphed over her cold feet.
艾米火热的心肠战胜了她寒冷的双脚。
|fear/afraid of;害怕,胆怯;信心或勇气的丧失
“cold feet”是一个英语习语,指在关键时刻因紧张、疑虑或恐惧而产生的退缩心理,尤其常见于需要做出重大决定的场景,例如婚姻、投资或职业选择。该短语通常带有“临阵退缩”或“怯场”的负面含义,但也可能反映谨慎思考的积极态度。
从语言学溯源来看,这一表达最早可追溯至19世纪的文学作品。美国作家斯蒂芬·克莱恩在1896年的小说《乔治的母亲》中曾使用“cold feet”描述角色因胆怯而放弃行动的心理状态。另有研究指出,该短语可能源于军事用语,士兵因寒冷导致足部冻僵无法前进,后引申为心理层面的停滞现象(《牛津英语词典》第3版)。
心理学研究表明,产生“cold feet”的现象与杏仁核的应激反应相关。当面对高风险决策时,大脑会触发自我保护机制,引发血压升高、手心出汗等生理反应(美国心理学会期刊,2021年)。社会学家则发现,在婚礼前出现临时性焦虑的新人中,约有30%会经历典型的“cold feet”症状,但其中80%最终仍会选择继续婚姻(《社会心理学季刊》第42卷)。
“cold feet” 是一个美国俚语,其含义和用法如下:
“cold feet” 并非字面意义的“脚冷”,而是表示“临阵退缩、因害怕或紧张而失去勇气”,类似中文的“怂了”“怯场”或“腿软”。例如:
这一表达最早可追溯至19世纪末的美国军队。传说冬季作战时,士兵以“脚被冻住”为借口逃避战场,后来逐渐演变为形容因恐惧而退缩的行为。
虽然“cold feet”与寒冷无关,但英语中描述“怕冷”可用“sensitive to cold” 或“feel chilly”,避免与俚语混淆。
【别人正在浏览】