
隔墙有耳
Walls have ears, you know.
你要知道,隔墙有耳!
It's not only because walls have ears but also because it's not a virtue that we should never speaks ill of others behind their backs.
不仅是因为隔墙有耳,还因为这不是一种美德,所以我们才绝应该不在背后说他人坏话。
Hedges have eyes, walls have ears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
Not so loud. Walls have ears.
不要太大声,隔墙有耳。
Hedges shave eyes, walls have ears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
"Walls have ears"(隔墙有耳)是一句源自欧洲的古老谚语,其字面含义为“墙壁上长着耳朵”,实际指代在私密场合中可能存在隐秘的监听者,提醒人们谨言慎行。该短语最早可追溯至16世纪的法国卢浮宫,传说国王亨利二世在王宫墙壁内建造了监听管道以监视贵族言论,这一历史事件通过《法语谚语词典》(Dictionnaire des Proverbes FranÇais)得到广泛传播。
英国在17世纪将该谚语引入英语体系。英国历史学家托马斯·富勒在《英格兰名人传》中记载,克伦威尔时期政府通过密探系统监控民众,使此说法成为公共安全警示语。现代语言学研究显示,该谚语在《牛津英语词典》中被定义为“强调保密重要性的隐喻表达”,常应用于商业谈判、政治对话等需要信息保护的场景。
语言学权威机构剑桥大学英语及应用语言学研究中心指出,这类谚语反映了人类对隐私安全的集体认知,其跨文化传播印证了社会对信息泄露风险的普遍警惕。
“Walls have ears”是英语中的一句谚语,对应的中文含义为“隔墙有耳”,用于提醒人们在说话时需谨慎,防止被他人窃听。以下是详细解析:
根据信息,这一说法可能起源于法国凯瑟琳女王时期。她在卢浮宫建造的特殊墙壁结构使声音能在房间间传递,导致秘密谈话容易被监听,因此衍生出这一谚语。
- "Lower your voice, the walls have ears!" (小声点,隔墙有耳!)
- "Be careful what you say; even the walls have ears!" (说话要小心,隔墙有耳啊!)
“Walls have ears”通过拟人化手法生动传达“保密性难以保证”的警示,广泛用于日常对话和文学作品中。使用时需注意语境,避免在需要绝对保密的场合使用该表述本身。
attackerfreewaythrashabysmaldirgeenduringcuspenjoysexudateformangigspersistingquippingrimmingRousspiritedan hourbackup systemconcrete vibratorhind wingscrew conveyorstarting pointvitamin AchemicalizationChilomastixfuchsinhaciendaketoalkylationlineoidMCB