
隔牆有耳
Walls have ears, you know.
你要知道,隔牆有耳!
It's not only because walls have ears but also because it's not a virtue that we should never speaks ill of others behind their backs.
不僅是因為隔牆有耳,還因為這不是一種美德,所以我們才絕應該不在背後說他人壞話。
Hedges have eyes, walls have ears.
隔籬有眼,隔牆有耳。
Not so loud. Walls have ears.
不要太大聲,隔牆有耳。
Hedges shave eyes, walls have ears.
隔籬有眼,隔牆有耳。
"Walls have ears"(隔牆有耳)是一句源自歐洲的古老諺語,其字面含義為“牆壁上長着耳朵”,實際指代在私密場合中可能存在隱秘的監聽者,提醒人們謹言慎行。該短語最早可追溯至16世紀的法國盧浮宮,傳說國王亨利二世在王宮牆壁内建造了監聽管道以監視貴族言論,這一曆史事件通過《法語諺語詞典》(Dictionnaire des Proverbes FranÇais)得到廣泛傳播。
英國在17世紀将該諺語引入英語體系。英國曆史學家托馬斯·富勒在《英格蘭名人傳》中記載,克倫威爾時期政府通過密探系統監控民衆,使此說法成為公共安全警示語。現代語言學研究顯示,該諺語在《牛津英語詞典》中被定義為“強調保密重要性的隱喻表達”,常應用于商業談判、政治對話等需要信息保護的場景。
語言學權威機構劍橋大學英語及應用語言學研究中心指出,這類諺語反映了人類對隱私安全的集體認知,其跨文化傳播印證了社會對信息洩露風險的普遍警惕。
“Walls have ears”是英語中的一句諺語,對應的中文含義為“隔牆有耳”,用于提醒人們在說話時需謹慎,防止被他人竊聽。以下是詳細解析:
根據信息,這一說法可能起源于法國凱瑟琳女王時期。她在盧浮宮建造的特殊牆壁結構使聲音能在房間間傳遞,導緻秘密談話容易被監聽,因此衍生出這一諺語。
- "Lower your voice, the walls have ears!" (小聲點,隔牆有耳!)
- "Be careful what you say; even the walls have ears!" (說話要小心,隔牆有耳啊!)
“Walls have ears”通過拟人化手法生動傳達“保密性難以保證”的警示,廣泛用于日常對話和文學作品中。使用時需注意語境,避免在需要絕對保密的場合使用該表述本身。
【别人正在浏覽】