
隔牆有耳
Walls have ears, you know.
你要知道,隔牆有耳!
It's not only because walls have ears but also because it's not a virtue that we should never speaks ill of others behind their backs.
不僅是因為隔牆有耳,還因為這不是一種美德,所以我們才絕應該不在背後說他人壞話。
Hedges have eyes, walls have ears.
隔籬有眼,隔牆有耳。
Not so loud. Walls have ears.
不要太大聲,隔牆有耳。
Hedges shave eyes, walls have ears.
隔籬有眼,隔牆有耳。
“Walls have ears”是英語中的一句諺語,對應的中文含義為“隔牆有耳”,用于提醒人們在說話時需謹慎,防止被他人竊聽。以下是詳細解析:
根據信息,這一說法可能起源于法國凱瑟琳女王時期。她在盧浮宮建造的特殊牆壁結構使聲音能在房間間傳遞,導緻秘密談話容易被監聽,因此衍生出這一諺語。
- "Lower your voice, the walls have ears!" (小聲點,隔牆有耳!)
- "Be careful what you say; even the walls have ears!" (說話要小心,隔牆有耳啊!)
“Walls have ears”通過拟人化手法生動傳達“保密性難以保證”的警示,廣泛用于日常對話和文學作品中。使用時需注意語境,避免在需要絕對保密的場合使用該表述本身。
"Walls have ears" 是一個英語習語,意思是小心你說的話,因為其他人可能在聽。這句話的字面意思是“牆壁有耳朵”。
這個短語用來告誡人們不要說一些可能會讓自己陷入麻煩的話。例如,在一個公司裡,人們可能會說:“我們的老闆真的很愚蠢。” 但是,如果有人在門外聽到了這些話,那麼這個人很可能會向老闆報告,從而引發不必要的麻煩。
這個短語的用法非常廣泛,它可以用在各種場合,不僅僅是在工作場所。例如,在一段關系不穩定的戀愛中,一個人可能會警告另一個人,說:“小心,因為你說的話可能會傳到别人的耳朵裡。”
這個習語的近義詞包括 “Be careful what you say” 和 “Watch what you say”,它們都是用來提醒人們說話要小心的。
相反地, "Speak your mind" 是與 "Walls have ears" 相對的一個習語。它的意思是“說出你的想法”,這個短語用來鼓勵人們表達自己的意見,而不用擔心其他人會聽到或者理解得不好。
總之,“Walls have ears”這個短語是一個提醒人們小心說話的警告,它在各種場合下都可以使用,包括在工作場所、戀愛關系中,或者任何需要小心說話的情況下。
【别人正在浏覽】