
埋头于
"up to one's eyes in" 是一个英语习语,字面意为「淹没到眼睛的位置」,实际用来描述某人深陷于某事物中且难以脱身的状态,常见于工作、债务或责任等语境。该表达最早可追溯至16世纪,通过身体部位与困境的关联形成比喻义。
从语义层次分析,它包含三个核心要素:
权威语言学家David Crystal在《英语语言百科全书》中指出,此类身体隐喻习语(如 up to one’s neck)通过具象化抽象压力,增强了情感表达效果。实际使用中,该短语多用于口语和非正式写作,正式场合可替换为 overwhelmed by 或 deeply immersed in。
参考来源:剑桥词典(Cambridge Dictionary)、牛津英语词典(OED)、Merriam-Webster语料库分析。
"Up to one's eyes in"是一个英语习语,主要有以下两种含义:
极度忙碌
深陷困境
结构特点:该短语需接具体名词,构成"up to one's eyes in + 名词"形式,如:
词源背景:通过夸张的视觉意象(眼睛被淹没)来强调程度之深,类似中文"水深火热"的表达方式。该习语常见于口语场景,在商务交流和日常对话中使用频率较高。
maximumon the point ofstalactiteeminenceimpressedagreeingbesottedcontemplativediametricallypurposelysheathsstrewnAfghan houndbe paid attention toconfidence leveldengue feverout of nowhereprefer doingprice fluctuationActinochitinosiactinomycesArgusarteriarctiaautotypediacetamideendoparasitefallawaymetalloproteinmicrogonidiumWASS