
转移修饰语;转类形容词
Transferred epithet belongs to a rhetorical device of supernormal collocation.
移就属于一种超常规搭配的修辞方法。
This thesis will discuss the aesthetic values and causes of transferred epithet in detail.
这篇论文将详细讨论移就的审美价值和生成基础。
This paper makes an analysis of its formation , function and difference from transferred epithet .
本文从通感的表现形式,作用及与修饰语移置辞格的辨析对该辞格进行探讨。
Perspective Spaces are built through the use of personification, transferred epithet and metaphor.
在诗歌中视角空间主要通过拟人、移就和隐喻等修辞手法来建构。
Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages.
移 置是英语和汉语中一种常见的修辞格。
在修辞学中,“transferred epithet”(中文译为“移就”或“转移修饰”)是一种通过将形容词或修饰语从逻辑上应描述的对象转移到另一相关对象,以增强语言表现力的修辞手法。例如,“a sleepless night”(不眠之夜)中,“sleepless”本应修饰人,却转移修饰“night”,暗示人在夜晚无法入眠的状态,从而营造出更生动的意境。
这一手法常见于文学和诗歌创作,例如约翰·弥尔顿在《失乐园》中描述“blind mouths”(盲目的嘴),通过将“blind”从“人”转移到“嘴”,隐喻某些人缺乏洞察力却贪婪索取的现象。语言学研究表明,转移修饰依赖语境关联性,通过打破常规搭配引发读者联想,属于“非逻辑性修辞”的一种。
参考来源
Transferred epithet(移就修辞格)是英语中一种常见的修辞手法,通过将原本描述甲事物性状的修饰语转移至乙事物,形成出人意料的语言效果,常见于文学作品中。
定义与本质
该修辞格将修饰语从逻辑上应修饰的对象转移到另一对象,例如用描述人的形容词修饰事物(如“sleepless night”中的“sleepless”本应形容人,却用来修饰夜晚)。
语言特点
作用与效果
翻译时需结合语境调整修饰关系,例如“a sympathetic look”(同情的眼神)可译为“充满同情的目光”,保留移就的修辞效果。
提示:该修辞手法与汉语“移就”基本对应,但需注意英汉语法差异对翻译的影响。更多学术讨论可参考豆丁网文献。
linguallothbiodiversitybromoclambakeinternedmouepreamblesprogrammeduploadappraisal reportback and bellyeconomic zonein circlesin readinessjunior highping pongproduct yieldalunitecandlepowercolicystitisetamsylateglucopyranosehepatographyisotuberostemoninemaritinonemaniocamegaclastMidlothiansidewall