
说曹操曹操到
Well, speak of the devil—here's Alice now!
嗬,说曹操,曹操就到—瞧,艾丽斯这不来啦!
Speak of the devil , and he appears.
只要一说到魔鬼,他就出现了。
Speak of the devil.
“说到恶魔,恶魔就来”。
Look! Speak of the devil and he just appears.
瞧,真是说曹操曹操就到。
Speak of the devil! I was just talking about you.
说曹橾,曹操到!我正在说你。
"Speak of the devil" 是一个常用的英语习语(idiom),用于当一个人刚刚被谈论或提及,然后这个人就意外地立刻出现在现场或加入对话的情景。它表达了一种巧合或意外,带有轻微的幽默感。
详细解释:
字面意思与来源: 这个短语的字面意思是“说到魔鬼”。它源于古老的迷信观念,认为直接提及魔鬼的名字(或任何邪恶的存在)可能会把它召唤出来。因此,人们会避免直接说“devil”,而用委婉语代替。后来,这个表达逐渐演变为一种幽默的说法,用来指代当谈论某人时,这个人恰好出现的情况,暗示“谈论某人就像召唤魔鬼一样灵验”。
实际用法:
文化背景与对应表达: 这个习语反映了英语文化中对巧合事件的幽默表达方式。在中文里,最贴切的对应表达是“说曹操,曹操到”,其使用场景和表达的意外、巧合感非常相似。
权威性参考来源:
虽然无法提供特定网页链接,但关于英语习语“speak of the devil”的权威解释可以在以下类型的可靠来源中找到:
总而言之,“speak of the devil” 是一个生动形象的习语,用于表达当谈论某人时,此人恰好出现的巧合情况,相当于中文的“说曹操,曹操到”。其来源与古老的迷信有关,但现代用法主要是表达惊讶和幽默。
“Speak of the devil”是英语中常用的习语,对应中文的“说曹操,曹操到”,用于形容谈论某人时对方恰好出现的巧合场景。以下是详细解析:
该短语表示当人们正在谈论某人时,被谈论的对象突然出现,带有惊讶或幽默的意味。例如:当同事们在办公室讨论领导时,领导推门而入,可以说“Speak of the devil!”。
中文的“说曹操,曹操到”与英文短语在表意上高度相似,均通过历史人物(曹操/魔鬼)的符号化形象,强化“巧合出现”的戏剧性。
若需具体例句或更多文化背景,可参考和中的案例解析。
footthink highly ofweb pagethickenduncegastroenterologycollegiumcongratulatingcyclicenchantmentenclosuresgustoeslinearityratifyingbe turned intocopy catmustard seedunder the circumstanceadenoidsanalogouslydermatodyschroiaeuryhalineGSDIhydrogymnasiumimmunopathylactaroviolinmegabusmesosilexitehydrolytic