
女士优先
Serve it to the la***s first.
先生,有人为您服务吗?
You go ahead. La***s first.
你走在前面。女士优先。
Dining at banquet, always serve la***s first.
宴请就餐时,应先给女士上菜。
When you do somethings, remember la***s first.
无论你做什么都一定要记住:女士优先。
Get your tickets ready and la***s first please!
票准备好,请女士们先入场!
“ladies first”是英语中常见的礼仪表达,字面意为“女士优先”,其核心含义是在社交场合中优先礼让女性,体现尊重与关怀的传统礼节。这一表达包含以下层面的意义:
历史渊源与文化背景
该短语起源于19世纪维多利亚时代的西方社会,与当时盛行的“骑士精神”和绅士风度密切相关。英国作家埃米莉·波斯特(Emily Post)在1922年出版的《礼仪》(Etiquette)著作中,将其列为正式社交场合的基本准则,强调男性应为女性开门、让座等行为。
现代应用场景
根据牛津英语词典的释义,“ladies first”适用于进出电梯、上下车、危急情况疏散等场景,但强调需以女性意愿为前提。例如在商务宴请中,男性通常等待女性先入座后再坐下,或在灾难逃生时优先帮助妇女儿童。
争议与演变
21世纪以来,部分女性主义者提出该用语隐含性别刻板印象。《纽约时报》曾引述社会学家艾琳·泰勒(Erin Taylor)的观点,认为过度强调性别差异的礼仪可能削弱平等意识。现代礼仪指南更提倡“宾客优先”或“长者优先”等中性表达。
跨文化差异
日本外务省发布的《国际礼仪手册》特别提醒:在伊斯兰文化圈使用该表达时,需注意避免与宗教习俗冲突;而在北欧国家,刻意的性别化礼仪可能被视为冒犯。
“ladies first”是一个英语社交礼仪短语,主要用于表达对女性的优先尊重。以下是详细解析:
基本含义 字面意为“女士优先”,指在进出场所、接受服务、危险逃生等场景中,男性主动让女性先行或优先获得资源的行为准则。例如:为女性扶门、让女性先上电梯等。
历史渊源 起源于19世纪维多利亚时代的欧洲贵族礼仪,与“骑士精神”一脉相承。当时通过《礼仪手册》等出版物普及,成为西方绅士风度的标志性表达。
适用场景
现代争议 随着性别平等意识增强,部分观点认为该用语隐含性别刻板印象。2018年瑞典平等***曾建议用"age before beauty"等中性表达替代。使用时需观察具体场合,避免让对方感到被特殊对待。
使用建议
当前社会更倡导基于个体需求的互相尊重,而非刻板的性别角色划分。掌握这个短语的关键在于理解其尊重本质,而非机械执行形式。
keydeflectionconvergencecracksmandeceiverdiminishesdropsondelinersOgurisueztranquilnesstransattention spanattitude is everythingblocking devicebrake leverdecline and fallEffervescent tabletselder brotherexcellent studentgrand prixguess athappy holidaystrontium chloridebivariantchaulmoogracytopathologyhalometerleukotaxislernaeidae